Gálatas 3

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tay, gamu dad faglut di banwe Galasya, salngad gamu dad to là fulung faldam. Simto fbutè gamu na fasyat gamu di kaglut? Taglabatyu gablà di kfati Dyisas Krayst di krus, du toogu fbangal i katdògu gamu gablà di kenen.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Tnimelyu deg ani, gdawatyu kè Tulus Dwata fagu di kimenyu i flalò ku demen fagu di kafaglutyu di Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst talingeyu?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Là gamu kè fulung faldam? Di katbùyu faglut di ku Dyisas Krayst, smalig gamu di Tulus Dwata fye matlu gamu di kite Dwata, bay ani, én baling gusmaligyu di gamu gnagan mimen i flalò. Làyu sa gagan!
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 I dad gnaguyu mdà di kafaglutyu ku Dyisas, landè nan kè gukmamuyu dun? Là fakay!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Mlé Dwata Tulusan di gamu kè na nimoan i dad tnikeng di munayu, du mimen gamu i flalò, ku demen mdà di kafaglutyu i Fye Tulen talingeyu?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Neyeyu Abraham. Salngad man Tnalù Dwata gablà ku Abraham, manan, “Faglut kenen di Dwata, na mdà di kafaglutan, matlu kenen di kite Dwata.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Na fye ku glabatyu, i kdee dad to faglut di ku Dyisas Krayst dale i too glut bel Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Di kafsulat Dwata di Tnaluan, falan gadè fbalingan i dad to ise Dyu matlu di kiten fagu di kafaglutla. Na falan tulen ku Abraham gablà di Fye Tulen én, manan, “Fagu di ge, mlé agu kafye di kdee dad sahal to di klamang tanà.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Nun kafye blé Dwata di ku Abraham du faglut kenen, taman balù simto faglut di Dwata gamdawat kafye salngad ku Abraham.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 I kdee dad to smalig di kimenla i flalò mnè di kalbut Dwata dad to mlafà dun, du gman di Tnaluan, “Fanlayam i kdee dad to là sdulê mimen i kdee dad flalò tafsulat Dwata.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Na ani sa gugmadeito landè to mbaling matlu di kite Dwata mdà di kimenan i flalò, du gman di Tnalù Dwata, “I to matlu di kite Dwata fagu di kafaglutan, kenen sa mfun nawa landè sen.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Kabay ku nun satu to mimen kdee flalò, landè kamun i kafaglutan, du gman Dwata di Tnaluan, “Ku nun to sanduléan nimen i kdee flalò, kenen sa i mfun nawa landè sen.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kabay landè to gamgimen i kdee én, taman mnè kdee di kalbut Dwata di dad mlafà dun, bay tansò ito Krayst di too sasè kaflayam blé Dwata, du kenen maflayam tlas gito di kaglansangan di krus. Du nun di Tnalù Dwata, manan, “I to flansang di krus, fanlayam kenen.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Na nsò ito Krayst, du fye i kafye fakang Dwata ku Abraham lê gablé di dad to ise Dyu, fagu di ku Krayst Dyisas, du fye mdà di kafaglutito di kenen gamdawatito i Mtiu Tulus fakangan.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Na dad flanekgu faglut, nun guflingengu dun. Ku nun lwe to na nun kasfakangla na tafngela snulat i dagitla, landè to fakay tamlas demen tamnù i kasfakangla.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Na salngad én fakang Dwata ku Abraham na i satu belan. Ise man Tnalù Dwata ku én fnakangan i dee bel Abraham, bay én balingan man, “Nun fakanggu di satu belam.” I kayean man alò satu bel gumakangan, dunan Krayst.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 I kayègu man, i fakang Dwata ku Abraham di muna fa, toon dnohò. Silang blé Dwata i flalò kafnge fat latu tlu falò fali. Kabay balù nun flalò, knean là fakay tanlas demen man landè gukmamu i fakang Dwata ku Abraham, du landè fakang Dwata i laan dnohò.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Du ku gdawatito i kafye mdà di Dwata du mimen ito i dad flalò, glut talandè gukmamu i fakang Dwata. Kabay ise, du gdawat Abraham i kafye mdà di Dwata, du dnohò Dwata i fakangan di kenen.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Taman tan kè gukmamu i flalò? Mlé Dwata i flalò fagu di ku Mosis, du fye dilè dad to i dad salàla. I klalò i flalò kel alò di kakel i bel Abraham i gumakang Dwata, dunan Krayst Dyisas. Di muna, blé Dwata i flalò di ku Mosis fagu di dad kasaliganan, na Mosis tmugad dun di dad to.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kabay di kfakang Dwata ku Abraham, landè gukmamu i to tmugad dun, du alò satu makang dunan Dwata.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Na man nawayu kè là maslalò i flalò na i dad fakang Dwata? Ise, du ku nun flalò gamlé i dad to nawa landè sen, én sa dalan i kdee dad to mbaling matlu fagu di kimenla i flalò én.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Kabay landè flalò gamlé nawa, na nun gsulat di Tnalù Dwata manan kdee dad to di tah tanà ani mgikat di dad salà, taman i kafye fakang Dwata fagu di kafaglut di ku Dyisas Krayst i gablé di dad to faglut di kenen.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Di là fa kel i bang i kafaglut di ku Dyisas, sadi ito mgikat di flalò, na landè gugalwaito, kel di duh fite Dwata di gito i dalan kafaglut di kenen.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 I flalò mebe gito, kel di kakel Krayst, du fye di kakelan fbalingan ito matlu di kite Dwata fagu di kafaglutito di kenen.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Na taman du tafite di gito i dalan i kafaglutito di ku Krayst Dyisas, i flalò talà mebe gito.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Na fagu di kafaglutyu, kdeeyu mbaling dad ngà Dwata di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Na kdeeyu tafbunyag di ku Krayst mbaling masasatu di kenen, na talalòyu kenen.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Taman gamu dad faglut, talandè gusahalyu, balù ku Dyu demen ise Dyu, balù ku fasak demen ise fasak, balù lagi demen libun, masasatu i kdeeyu fagu di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na ku Krayst i mfun gamu, salngad gamu i dad bel Abraham, na gamdawat gamu i kdee fakang Dwata di kenen.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra