Filipenses 2
BPS vs NTLH
1 Mdà di ksasatuyu ku Krayst, mbaling mgal i kafaglutyu, na i dad klidù nawayu tamagwè mdà di kakdon gamu. Nun ksasatu nawayu di Tulus Dwata, nun kastabengyu, na nun kasakdoyu.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Taman toogu fni di gamu, tooyu sansatu i fandamyu na nawayu, i kasakdoyu na i knayèyu, du fye too sikof i klehewgu gamu.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Na nangyu ku én i funayu fandam i gamu knayè, na nangyu fdatah i ktoyu, bay balingyu fdanà, na fandamyu i dademe to mdatah fa di gamu kto.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Na nangyu alò fabtas i gamu knayè, bay i knayè dad demeyu.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Fye ku i fandamyu salngad i fandam Krayst Dyisas, na ani sa dunan:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Balù ku én kagkahan salngad Dwata,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 bay balingan tnagak i kdatahan,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Na di kafbalingan to,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Taman too fdatah kenen Dwata,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 du fye i kdee mnè di langit na tanà,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Na i kdeela tmulen na Dyisas Krayst i too glut Amu,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Taman dad flanekgu kanbonggu nawa, di muna fa, di kdéén agu di safédyu, landè i làyu nimen di fngewegu gamu. Na lumban nan ani di ksawagito, tooyu fnadlug mimen i knayè Dwata gagin i klikòyu kenen, kel di ksikof i kagalwàyu mdà di kaflayam landè gusenan.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Du Dwata sa i tmabeng gamu, na kenen i mlé gamu ayè na gnagan mimò i knayean di gamu.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Na balù tan i knayean di gamu, tooyu nimò na nang gamu sugak demen sdal,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 du fye landè fakay mlé gamu salà, na landè sasè gbol di gamu dad ngà Dwata, balù mnè gamu di bleng i dad to sasè i gamsalà di tah tanà. Salngad gamu i dad blatik mneng di langit, i tmuyal i dad to mnè di gukmifun,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 du tdòyu di dale i tdò i gmagan mlé nawa landè sen. Na ku én nimòyu, too agu sa lehew kadang di Duh Kasfulê Krayst, du di duh én, gadègu too nun ulê i nimògu di gamu.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 I kafaglutyu di Dwata salngad ku nun bléyu di kenen. Na ku knayè Dwata blégu fa i ktogu di fati du tnù di tabléyu, too agu lehew. Na lehew agu fa du mdà di kafaglutyu gagin di klehewyu.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Na salngad én, fye flehew gamu gagin di deg.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Na ku knayè Amuito Dyisas, nun imen nawagu dekgu Timoti ditù di gamu là mlo ani, du fye di kasfuléan dini gadègu ku tan i kagkahyu, du fye matgal i nawagu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Kenen alò demegu dini i too mbong nawa gamu,
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 du i dademe, alòla fandam dale knayè, na làla fandam i knayè Dyisas Krayst.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Kabay Timoti, gadèyu too kenen gsalig. Na salngad kenen i glut tingàgu di ktabengan deg mbel i Fye Tulen.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Taman di kgadègu ku tan i mkel di deg dini di bilanggù, kayègu gasil dek Timoti ditù di gamu.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Na too nun imen nawagu mimò Amuito Krayst kfagu, du fye glauy agu gamu di là mlo ani.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Kabay di là fa ani, toogu fandam fye ku dekgu samfulê di gamu flanekito Ifafroditus i dekyu dini ftabeng deg. Kenen i fgal tmabeng di kafgadègu i Fye Tulen na kenen i satu demegu sundalu Dyisas Krayst.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Én duengu fasfulê kenen, du too mayè smite gamu na too mlidù i nawan, du lingeyu i knun tdukan dini.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Too glut nun tdukan di muna, tafan mati, bay Dwata too kamdo kenen na mgulê i tdukan. Na Dwata lê kamdo deg, du ku mati, matnù klidù i nawagu.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Satu duengu too mayè ku mulê kenen déén di gamu, fye nun klehewyu ku lêmanyu kenen teen, na i ksamuk i nawagu gablà di gamu magwà.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Taman ku kel déén di gamu dnawatyu, na flehew gamu, du kenen flanekito di kafaglut di Dwata. Nafèyu i kdee dad to salngad kenen,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 du fan mati di kimoan i knayè Krayst. Là mabtas di kenen i kton, du fye gtabengan agu, du di bang én làyu agu sa gtabeng.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?