Filipenses 2

BPS vs BKJ

Sair da comparação
1 Mdà di ksasatuyu ku Krayst, mbaling mgal i kafaglutyu, na i dad klidù nawayu tamagwè mdà di kakdon gamu. Nun ksasatu nawayu di Tulus Dwata, nun kastabengyu, na nun kasakdoyu.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Taman toogu fni di gamu, tooyu sansatu i fandamyu na nawayu, i kasakdoyu na i knayèyu, du fye too sikof i klehewgu gamu.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Na nangyu ku én i funayu fandam i gamu knayè, na nangyu fdatah i ktoyu, bay balingyu fdanà, na fandamyu i dademe to mdatah fa di gamu kto.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Na nangyu alò fabtas i gamu knayè, bay i knayè dad demeyu.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Fye ku i fandamyu salngad i fandam Krayst Dyisas, na ani sa dunan:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Balù ku én kagkahan salngad Dwata,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 bay balingan tnagak i kdatahan,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Na di kafbalingan to,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Taman too fdatah kenen Dwata,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 du fye i kdee mnè di langit na tanà,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Na i kdeela tmulen na Dyisas Krayst i too glut Amu,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Taman dad flanekgu kanbonggu nawa, di muna fa, di kdéén agu di safédyu, landè i làyu nimen di fngewegu gamu. Na lumban nan ani di ksawagito, tooyu fnadlug mimen i knayè Dwata gagin i klikòyu kenen, kel di ksikof i kagalwàyu mdà di kaflayam landè gusenan.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Du Dwata sa i tmabeng gamu, na kenen i mlé gamu ayè na gnagan mimò i knayean di gamu.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Na balù tan i knayean di gamu, tooyu nimò na nang gamu sugak demen sdal,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 du fye landè fakay mlé gamu salà, na landè sasè gbol di gamu dad ngà Dwata, balù mnè gamu di bleng i dad to sasè i gamsalà di tah tanà. Salngad gamu i dad blatik mneng di langit, i tmuyal i dad to mnè di gukmifun,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 du tdòyu di dale i tdò i gmagan mlé nawa landè sen. Na ku én nimòyu, too agu sa lehew kadang di Duh Kasfulê Krayst, du di duh én, gadègu too nun ulê i nimògu di gamu.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 I kafaglutyu di Dwata salngad ku nun bléyu di kenen. Na ku knayè Dwata blégu fa i ktogu di fati du tnù di tabléyu, too agu lehew. Na lehew agu fa du mdà di kafaglutyu gagin di klehewyu.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Na salngad én, fye flehew gamu gagin di deg.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Na ku knayè Amuito Dyisas, nun imen nawagu dekgu Timoti ditù di gamu là mlo ani, du fye di kasfuléan dini gadègu ku tan i kagkahyu, du fye matgal i nawagu.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Kenen alò demegu dini i too mbong nawa gamu,
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 du i dademe, alòla fandam dale knayè, na làla fandam i knayè Dyisas Krayst.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Kabay Timoti, gadèyu too kenen gsalig. Na salngad kenen i glut tingàgu di ktabengan deg mbel i Fye Tulen.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Taman di kgadègu ku tan i mkel di deg dini di bilanggù, kayègu gasil dek Timoti ditù di gamu.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Na too nun imen nawagu mimò Amuito Krayst kfagu, du fye glauy agu gamu di là mlo ani.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Kabay di là fa ani, toogu fandam fye ku dekgu samfulê di gamu flanekito Ifafroditus i dekyu dini ftabeng deg. Kenen i fgal tmabeng di kafgadègu i Fye Tulen na kenen i satu demegu sundalu Dyisas Krayst.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Én duengu fasfulê kenen, du too mayè smite gamu na too mlidù i nawan, du lingeyu i knun tdukan dini.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Too glut nun tdukan di muna, tafan mati, bay Dwata too kamdo kenen na mgulê i tdukan. Na Dwata lê kamdo deg, du ku mati, matnù klidù i nawagu.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Satu duengu too mayè ku mulê kenen déén di gamu, fye nun klehewyu ku lêmanyu kenen teen, na i ksamuk i nawagu gablà di gamu magwà.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Taman ku kel déén di gamu dnawatyu, na flehew gamu, du kenen flanekito di kafaglut di Dwata. Nafèyu i kdee dad to salngad kenen,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 du fan mati di kimoan i knayè Krayst. Là mabtas di kenen i kton, du fye gtabengan agu, du di bang én làyu agu sa gtabeng.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra