Êxodo 8

BPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Samfulê gamu di ku Faraon na manyu di kenen i mangu ani, manyu, ‘Ani i man Dwata i Amu, “Faloham i dad togu lamwà, du fye mangamfù ale di deg.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Du ku laam ale faloh lamwà, fanlayamgu i klamang banwem ani fagu di dee fak.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 I yéél Nilu kadang fnò fak. Fusuk ale kadang di bong gumneam, di lam i sibayam, na kamyaf ale kadang di gumileam. Fusuk ale lêman di gumnè i dad ganlalam, na i dad tom, na balù di lam i kulangyu i gumimòyu knaan.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Kamyaf ale kadang di ge, di dad tom, na balù di kdee i dad ganlalam.” ’ ”
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 Na fadlug talù Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Tnulenam Aron tdoan kadang i tugadan di tah i kdee dad yéél, dad yéél maloh di gusambang i tanà, na di dad tunà, na msut kadang i dee dad fak na mbel di klamang tanà Idyif.”
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Taman nimen ale Mosis i kdee gman Dwata dale. Na tdò Aron i tugadan di tah i kdee dad yéél di Idyif, na msut i dad dee fak na mbel di klamang tanà Idyif.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Kabay i dad to nun gnadè, fagu di dale gnadè gamgimò ale salngad nimò Aron, na fsutla i dad fak mdà di yéél di tanà di Idyif.
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Kafnge én, fngé Faraon Mosis na Aron, na manan, “Dmasal gamu di Dwata i Amu, fye nwean i dad fak ani, na falohgu i dad toyu lamwà, du fye damsù ale di Dwata i Amu.”
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Na tmimel Mosis, manan, “Tulenam deg ku kilen kayeam kdasalgu ge di Dwata i Amu, du mni tabeng di kenen gablà di ge, i dad ganlalam, na i dademe dad tom, du fye di kdasalgu, landè dad fak di klamang tanà, galwà alò di yéél Nilu.”
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 Na tmimel Faraon, manan, “Fayah fdasalta ge.” Na man Mosis, “Nimògu i manam, du fye gadeam landè gasngad Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùmi.
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 Dad fak ani kadang tmagak gamu, na di dad gumnèyu, i dad ganlalam, na i dad tom, bay nun fa alò di yéél Nilu.”
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Kafnge én, mdà Mosis na Aron di muna Faraon, na too fni Mosis tabeng di Dwata i Amu, du fye falwaan dad fak i tafeben di ku Faraon.
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 Na nimò Dwata i Amu, i fni Mosis. I kdee dad fak mati ale di lam i dad gumnè i dad to, na di dad nasella, na ditù lêman di dad nligola.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Na i dad to Idyif ludukla i dad fak tamati ani, taman i klamang banwe Idyif bun balok.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Na glut i gman Dwata i Amu, du di kite Faraon talandè fak, talêman fgalan ulun, na laan flinge ku Mosis na Aron.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Kafnge én, lêman talù Dwata di ku Mosis, manan, “Tulenam ku Aron bunalan kadang di tanà i tugadan, na i kdee kfung di klamang banwe Idyif mbaling blabang.”
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Na nimenla i man Dwata ani. Na di kbunal Aron i tugadan i kfung di tanà, kdee kfung di banwe Idyif mbaling blabang, na mdon di dad to na di dad lmanafla.
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Na tilew i dad to nun gnadè, fsutla i dad blabang fagu di dale gnadè, bay là ale gmagan fsut dun. Na mdon i dad blabang di dad to na di dad lmanaf.
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 Taman man i dad to nun gnadè di ku Faraon, manla, “Too glut nimò i Dwatala ani.” Kabay too glut i gman Dwata, du mgal fa i ulu i harì, na là kenen flinge.
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 Na kafnge ani, talù lêman Dwata i Amu di ku Mosis, manan, “Fayah too flafus, lêmanam snite Faraon di ksalun di yéél, na manam di kenen, manam, ‘Ani man Dwata i Amu, “Faloham i dad togu lamwà di banwe ani, du fye fakay ale mangamfù di deg.
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 Du ku laam ale faloh lamwà, fsutgu di ge, na di dad ganlalam, na di kdee dad tom, bong mlabung dad langad na salu ale di lam i dad gumnèyu. Na too fnò kadang i langad i dad gumnèyu, na balù fa di klamang i tanàyu.
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 “ ‘ “Kabay i tanà Gosén, i gumnè i dad togu, làgu fakuf di kaflayam ani. Hae, du landè langad i febegu di dale. Nimògu ani, du fye gadeam agu, Dwata i Amu, mimò ani dini di banwe Idyif.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Tnanigu i dad togu di ge dad to, na nimògu i tnikeng ani fayah.” ’ ”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 Na too dnohò Dwata i Amu, i kdee gmanan ani. Na fsutan too mlabung dad langad, na fusuk ale di bong gumnè Faraon, na di dad gumnè i dad ganlalan. Na mbel di klamang banwe Idyif, na malmo i banwela mdà di kdee i langad ani.
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Kafnge én, fngé Faraon Mosis na Aron, na manan, “Mdà gamu, tafalohgu gamu damsù di Dwatayu dini di banwe Idyif.”
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 Kabay tmimel Mosis, manan, “Tabyà di ge, là fakay ku én nimòmi. Hae, du gadeam là salngad i tagneito nimò, du lmanaf dsùmi di Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùmi, fnang i dad tom ani. Na ku én dsùmi, i dad tom di Idyif ani, balingla gami tnudà batu na mati gami.
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 Taman là fakay ku là gami salu di gulandè to, i nagumi tlu butang, du damsù gami di Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùmi, du ani i dekan gami.”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Na man Faraon, “Hae, falohgu gamu salu di gulandè to, du damsù di Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùyu, bay, nang gamu too fawag. Na dmasal gamu di Dwata i Amu, na fniyu tabeng gablà di gami, du fye falwaan i dee langad di banwemi ani.”
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 Tmimel Mosis, manan, “Di kdàgu dini di ge, dnasalgu ge di Amugu Dwata, na fayah falwaan i dad langad di ge Faraon, na di ganlalam, na di dad tom. Kabay nangam gami lêman fangaw, na nangam klen i dad tomi lamwà di banwe ani, du fye fakay ale damsù di Dwata i Amu.”
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 Kafnge én, tagak Mosis i harì, na fnin di Dwata i Amu tabeng, fye falwaan i dad langad di banwe.
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 Na tnimel Dwata i fni Mosis na tian falwà i dad langad mlayam Faraon, i dad ganlalan, na di dad ton, na landè langad gdè di banwe Idyif.
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Kabay lêman fgal Faraon i ulun, na laan faloh i dad bel Israél lamwà di banwe Idyif.
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra