Êxodo 4
BPS vs BKJ
1 Kabay tmimel Mosis, manan, “Kaflingengu dun, ku i dad bel Israél là faglut dagu, demen là flinge i mangu dale, na balingla man, ‘E, là lmen Dwata msut di ge.’ Ku ani manla tan sa i kibògu?”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Na man Dwata di kenen, “Tan kè i nagotam?” Timel Mosis, manan, “Tugad sa ani.”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Na man Dwata kenen, “Batam tugadam di tanà.”
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Kafnge én, lêman talù Dwata di kenen, manan, “Nagotam i ikongan.” Taman nagot Mosis na lêman mbaling tugad.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Na taman man Dwata, “Nimoam kadang i gamtikeng ani, fye fnaglutla Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad gutambulla Abraham, Isaak, na Dyékob, tatoo msut di ge.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Na man Dwata, “Na fafusukam i kmalam di lam i tahà sigalam.” Nimen Mosis na di kafalwaan i kmalan di saulan, too bukay, du tadankat i tduk tfig.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Talù Dwata, manan, “Lêmanam fafusuk i kmalam di lam i tahà sigalam.” Lêman nimò Mosis ani, na kafalwaan i kmalan tamgulê nan.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Na man Dwata i Amu di kenen, “Kadang ku là faglut ge i dad bel Israél di kimoam i muna tnikeng, ken di galwe tnikeng nimoam tafnaglutla.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Kabay, ku là ale fa faglut balù mgimoam i galwe tnikeng ani gine, na là ale flinge ge, mwè ge yéél di laweh yéél Nilu, na kokam di kafag tanà. Na i yéél nweam ditù, mbaling litè.” Én man Dwata.
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Na man Mosis di Dwata i Amu, “Tabyà Amugu, agu i to là fulung stulen, mdà fa di muna, kel di bang tamsut ge di deg. Léét i talùgu, na là agu fulung talù.”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Na tmimel Dwata i Amu, manan, “Simto kè mgimò bà i dad to du fye talù ale ku là talù? Simto kè mgimò dad mata na dad klinge du fye mite ale ku là mite, demen mlinge ale ku là mlinge? Agu sa, Dwata i Amu, tamimò dun!
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Taman mdà ge, du agu tmabeng ge di ktaluam, na tdògu ge ku tan i kfagum stulen.”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Kabay man Mosis lêman, “Amugu, ku fakay, satu to i dekam.”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Kaklinge Dwata i Amu i gman Mosis, mbaling too flabè, na manan di kenen, “Na nun flanekam Aron mdà di bel Libay, na gadègu too kenen fulung talù. Déén kenen di dalan salu dini, du smitong ge. Too kenen kadang lehew smite ge.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Na agu sa tmulen ge i kmanam di kenen, na tnabengta gamu di ktalùyu, na tdògu gamu ku tan i nimòyu.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Aron kadang, i baam di dad to, na ge gambet dagu, du ge tamdò kenen ku tan i manan.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Na toom nebe i tugad ani, du fagu di tugad ani, mimò ge dad tnikeng.”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Na mulê Mosis di tewen Dyétro, na mbal di kenen, manan, “Ku fakay di ge, beg agu samfulê di dad togu di Idyif, du neyegu ku nun mto fa.”
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Na ditù fa Mosis di bulul di Midyan, tagman Dwata i Amu di kenen, gmanan, “Fakay samfulê ge di banwe Idyif, du i kdee dad to mayè mati ge, tamti ale mati nan.”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Taman fagin Mosis yaanan na i dad ngaan lagi, na fsakayan ale di lmanaf gambet kudà, dnagit dongki, na mdà ale salu di banwe Idyif. Na neben i tugad man Dwata kenen.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Na Dwata i Amu, lêman talù di ku Mosis, manan, “Di kakelam di Idyif, salu ge di ku Faraon, na nimoam i kdee dad tnikeng fagu di glal i tagablégu di ge. Kabay fgalgu i ulun, du fye laan falwà i dad bel Israél.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Kafnge én, manam ku Faraon, ‘Agu Dwata i Amu, mangu, tamgalékgu i dad bel Israél mbaling dad togu, na mabtas ale di deg, salngad i kabtas i tingà lagi sangal twege.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Na tagmangu di ge, falwaam i dad bel Israél, du fye fakay ale mangamfù di deg. Kabay du laam ale faloh, taman fnatigu i tingaam lagi sangal twege.’ Én manam kadang di harì.”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Na satu butang di ksalu Mosis, yaanan, na dad ngaan, di Idyif, nun guslobla du ftud ale. Na klola déén msut Dwata i Amu di dale, na fan fnatin Mosis, du mdà di kaflabean kenen.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Na Sifora, yaan Mosis, tagadean i duenan flabè Dwata ku Mosis, du laan nimen i dek Dwata, du laan fa ftulì i tingaan sangal twali. Taman nwean i batu too gamban, na tnulian i satu tingàla lagi, na i kindal gwean batan di dad blì Mosis. Na du i ktulì ani tagnè nimò i dad bel Israél, taman man Sifora di ku Mosis, “Làgu gadè duenan là fakay ku là mlitè i tingàta.”
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Na mdà di taktulì i tingàla lagi, là fnati Dwata Mosis.
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Na di bang ani, man Dwata i Amu di ku Aron, “Salu ge ditù di banwe gulandè to, du snitongam Mosis.” Taman salu ditù Aron, na smitong i twalin di bulul Dwata dunan Sinay. Na di ksitela nalakan kenen.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Na tulen Mosis ku Aron i kdee gman Dwata i Amu di kenen, na i kdee dad tnikeng fimoan kenen.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Na fadlug Mosis na Aron salu di Idyif. Kakella ditù santifunla i dad tua di bel Israél.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Tulen Aron di dale i kdee gman Dwata i Amu, di ku Mosis. Na kafnge én, nimò Mosis i dad tnikeng di muna i dad to,
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 na fnaglutla dek ale Dwata di dale. Na kaklinge i dad tua too kamdo Dwata i Amu dad bel Israél, na tateenan i bong kaflayamla di falel i dad to Idyif, lkuad ale, du mangamfù ale kenen.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?