Êxodo 2
BPS vs NVT
1 Na di bang én, nun lagi di bel Israél mdà di tingaan Libay, mwè yaan lêman mdà di bel Libay.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Na satlamin ale, na mbaling maltien i libun, na mngà tingà lagi. Di kiten i too fye baweh tingà ani, na too fye lawehan, bunin klo i tlu bulen.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Kabay di talaan gagan i muni kenen, du tabong nan, nwean i balyas, nimò mdà di tablo, na sneletan di lam, du fye là fnusuk yéél. Na filean i tingaan di lam i balyas ani, na fkahan di lam i tablo di kilil i yéél.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Na satu libun, i twege i tukay tingà lagi ani, tadag là too mawag di yéél ani, du neyen ku tan mkel di twalin ani gine.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Na di bang ani, i tingà libun Faraon, salu di yéél du dyo. Kenen na i dad libun gal tmabeng kenen, magu ale di kilil i yéél. Na là mlo teenan i balyas di lam i tablo, na fafwean i lifanan libun.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Di kukal tingà Faraon i balyas teenan i tingà kamwak. Na kandon i tingà ani, na manan, “I tingà ani kè Hibru.”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Na i twege i tingà ani, fdadong di libun tingà Faraon, na manan, “Fakay agu kè meye satu libun Hibru mliton, du fye nun mliton dun ge?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Na tmimel tingà Faraon, manan, “Hae sa, meye ge deg.” Taman faflal mulê twege tukay tingà ani, na nngén i too glut yéan.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Kakella ditù, man tingà i harì di yê i tukay tingà, “Nebem i tingà ani, du nifatam deg na tnadenta ge.” Taman neben i tukay tingà na nifatan.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Midul i duh na midul i butang, na tabong i tingà lagi ani. Taman nebe i too glut yéan samfulê, di libun tingà i harì. Na fandam i libun ani i tingà lagi ani salngad i kenen too tingà. Na dagitan kenen Mosis, du manan, “Nwègu tingà ani di yéél.”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Satu duh, di taktua Mosis, nlauyan i dad ton Hibru, na teenan nleges ale fimò i too blat nimò. Na léan teen i satu to di dad ton Hibru too fatduk i to Idyif kel di kfatin.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Falê Mosis di glibutan na di landè teenan dademe to, fnatin i to Idyif. Kafnge én, bunin na nlimunan falak.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Na di gamtadol duh, lêmanan nlauy i dad ton na teenan i lwe Hibru saglà. Na manan di nun salà, “Nangam bnunal i flanekam Hibru.”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Man i to ani di ku Mosis, “Simto ge kè, landè labetam mdek na mukum gami. Fanam agu fnati salngad kfatim i to di Idyif malfabi?” Di kgadè Mosis nun dad to gmadè i mgimoan too kenen likò.
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Na di kgadè Faraon i mgimò Mosis, fakfean moon du kayean fnati. Kabay galwà Mosis di banwe Idyif, na mila di mawag banwe Midyan. Kakelan ditù, sudeng Mosis mdadong i satu ktufa.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Na di bang ani, nun fitu libun, i dad ngà i satu tyà bà di Dwata di banwe Midyan, dnagit ku Dyétro, salu di ktufa ani, du smulu ale, du kokla di gal guminum i dad bilibili na kambing i màla.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Kabay di kakel i dad lagi mifat i dad dademe bilibili, ndalla dad libun ani gine. Taman di kite Mosis ani, tnabengan dad libun én, na balù kenen smulu, du finuman i dad lmanafla.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Na di kasfulê i dad libun di màla, snalekan ale, manan, “Na kan ku mlal ksuluyu ninum i dad lmanafito?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Na tmimel ale, manla, “Satu to mdà di Idyif i tmabeng gami di kdal i dad lagi mifat i dad bilibili gami. Na balù fa kenen smulu gami, na fninuman i dad lmanafito.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Smalek i màla, manan, “Na tanean sa? Kan ku tnagakyu kenen ditù? Neyeyu sa kun, na faginyu dini, du fye kmaan kenen di safédito.”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Na tamnè Mosis di safédla. Na blé Dyétro i tingaan dnagit ku Sifora, du nimoan yaan Mosis.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Kafnge én, mngà Sifora lagi na dnagit Mosis ku Gérson, du manan di nawan, “Dnagitgu kenen Gérson, du agu satu to alò gbat di banwe ani.”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Tatoo mlo, mati i harì di Idyif. Na i dad bel Israél too maflayam fa mdà di kaglifanla. Too ale dmalong na mni ale tabeng di Dwata.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Na fanlinge Dwata i dalongla, na laan glifet i fakangan di dad gutambulla, Abraham, Isaak, na Dyékob.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Teenan i ksasè kaflayam i dad bel Israél, na too mlidù i nawan dale.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?