Êxodo 2
BPS vs ACF
1 Na di bang én, nun lagi di bel Israél mdà di tingaan Libay, mwè yaan lêman mdà di bel Libay.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Na satlamin ale, na mbaling maltien i libun, na mngà tingà lagi. Di kiten i too fye baweh tingà ani, na too fye lawehan, bunin klo i tlu bulen.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Kabay di talaan gagan i muni kenen, du tabong nan, nwean i balyas, nimò mdà di tablo, na sneletan di lam, du fye là fnusuk yéél. Na filean i tingaan di lam i balyas ani, na fkahan di lam i tablo di kilil i yéél.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Na satu libun, i twege i tukay tingà lagi ani, tadag là too mawag di yéél ani, du neyen ku tan mkel di twalin ani gine.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Na di bang ani, i tingà libun Faraon, salu di yéél du dyo. Kenen na i dad libun gal tmabeng kenen, magu ale di kilil i yéél. Na là mlo teenan i balyas di lam i tablo, na fafwean i lifanan libun.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Di kukal tingà Faraon i balyas teenan i tingà kamwak. Na kandon i tingà ani, na manan, “I tingà ani kè Hibru.”
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Na i twege i tingà ani, fdadong di libun tingà Faraon, na manan, “Fakay agu kè meye satu libun Hibru mliton, du fye nun mliton dun ge?”
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Na tmimel tingà Faraon, manan, “Hae sa, meye ge deg.” Taman faflal mulê twege tukay tingà ani, na nngén i too glut yéan.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Kakella ditù, man tingà i harì di yê i tukay tingà, “Nebem i tingà ani, du nifatam deg na tnadenta ge.” Taman neben i tukay tingà na nifatan.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Midul i duh na midul i butang, na tabong i tingà lagi ani. Taman nebe i too glut yéan samfulê, di libun tingà i harì. Na fandam i libun ani i tingà lagi ani salngad i kenen too tingà. Na dagitan kenen Mosis, du manan, “Nwègu tingà ani di yéél.”
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Satu duh, di taktua Mosis, nlauyan i dad ton Hibru, na teenan nleges ale fimò i too blat nimò. Na léan teen i satu to di dad ton Hibru too fatduk i to Idyif kel di kfatin.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Falê Mosis di glibutan na di landè teenan dademe to, fnatin i to Idyif. Kafnge én, bunin na nlimunan falak.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Na di gamtadol duh, lêmanan nlauy i dad ton na teenan i lwe Hibru saglà. Na manan di nun salà, “Nangam bnunal i flanekam Hibru.”
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Man i to ani di ku Mosis, “Simto ge kè, landè labetam mdek na mukum gami. Fanam agu fnati salngad kfatim i to di Idyif malfabi?” Di kgadè Mosis nun dad to gmadè i mgimoan too kenen likò.
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Na di kgadè Faraon i mgimò Mosis, fakfean moon du kayean fnati. Kabay galwà Mosis di banwe Idyif, na mila di mawag banwe Midyan. Kakelan ditù, sudeng Mosis mdadong i satu ktufa.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Na di bang ani, nun fitu libun, i dad ngà i satu tyà bà di Dwata di banwe Midyan, dnagit ku Dyétro, salu di ktufa ani, du smulu ale, du kokla di gal guminum i dad bilibili na kambing i màla.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Kabay di kakel i dad lagi mifat i dad dademe bilibili, ndalla dad libun ani gine. Taman di kite Mosis ani, tnabengan dad libun én, na balù kenen smulu, du finuman i dad lmanafla.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Na di kasfulê i dad libun di màla, snalekan ale, manan, “Na kan ku mlal ksuluyu ninum i dad lmanafito?”
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Na tmimel ale, manla, “Satu to mdà di Idyif i tmabeng gami di kdal i dad lagi mifat i dad bilibili gami. Na balù fa kenen smulu gami, na fninuman i dad lmanafito.”
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Smalek i màla, manan, “Na tanean sa? Kan ku tnagakyu kenen ditù? Neyeyu sa kun, na faginyu dini, du fye kmaan kenen di safédito.”
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Na tamnè Mosis di safédla. Na blé Dyétro i tingaan dnagit ku Sifora, du nimoan yaan Mosis.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Kafnge én, mngà Sifora lagi na dnagit Mosis ku Gérson, du manan di nawan, “Dnagitgu kenen Gérson, du agu satu to alò gbat di banwe ani.”
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Tatoo mlo, mati i harì di Idyif. Na i dad bel Israél too maflayam fa mdà di kaglifanla. Too ale dmalong na mni ale tabeng di Dwata.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Na fanlinge Dwata i dalongla, na laan glifet i fakangan di dad gutambulla, Abraham, Isaak, na Dyékob.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Teenan i ksasè kaflayam i dad bel Israél, na too mlidù i nawan dale.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?