Efésios 5

BPS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taman du gamu i dad ngà Dwata i toon kanbong nawa, tooyu lalò i kenen nimò.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Na tooyu fite i kasakdoyu salngad kfite Krayst i kakdon di gito fagu di kfatin di krus, du fye falwaan ito. Mbaling kenen too fye dsù i fye bun i too kanlehew Dwata.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Na du gamu dad to Dwata, nang gamu mimen balù tan i sasè knayè i lawehyu, na nang gamu talù ku demen faldam gablà di dad sasè knayè ani, ku demen ftatekyu i demeyu to di salà, du ani là gablà nimò i dad to Dwata.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Na nang ku talù dad magagyà talù, na dad talù landè gukel, na i klalat di sasè, du ani là gablà nimò i dad to Dwata. Kabay én gablà nimoito, mlé fye di kenen.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Du i kaglutan, là sa gakuf di kagot Dyisas Krayst na Dwata i dad to mimò sasè knayè i lawehla, i dad to too faldam i sasè knayèla, na dad to lom i knun, du i knayèla ani, én mbaling gumangamfùla.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Too gamu fgeye, du fye là gamu fangaw i dad to tamdò kakakéng, du fye là gamu mgebe di dad salà mangu gine, du ani gumdà i kalbut Dwata i dad to mimò sasè, i dad là mimen kenen.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Nang gamu magin i dad to gambet ani.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Du di muna fa mnè gamu di gukmifun, du là gamu gmadè Dwata, bay ani mnè gamu di gumalwan, du tagadèyu Amuito Krayst Dyisas, na tambaling gamu dad ton. Taman tooyu nimò i gablà nimò i dad to mnè di gumalwan,
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 du i ulê i knè i dad to di gumalwan, dunan too ale mimò kdee fye nimò, na matlu ale na gsalig.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Na ganbetyu i nimò i knayè Amuito Krayst Dyisas.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Na nang gamu fakuf di nimò i dad to mnè di gukmifun i landè gukmamu, bay nimòyu i fye nimò, du fye di kitela dun dilèla sasè i dale nimò.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Too ito myà balù tmulen gablà di magagyà nimò i nimòla di gubuni.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Na fagu di kalwa, ani gudmilèla i nimòla too sasè di kite Dwata, na di kdilèla ani fakay ku mbaling malwa i fandamla,
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 du mdà di kalwa déén gudmilè i kdee. Du ani i duen nun gal gman, manan,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Taman tooyu neye i kibòyu fagu i ktoyu, nangyu lalò i dad to là fulung faldam, bay lalòyu i dad to fulung faldam.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Tooyu neye i kibòyu mimò fye, du di bang ani too sasè nimò i dad to.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Taman nang gamu mimò i nimò dad to là fulung faldam, bay tooyu neye, du fye glabatyu ku tan i knayè Dwata di gamu.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Na nang gamu flangal, du én sa gafalmo gamu, bay balingyu too fafnò Tulus Dwata i nawayu, du fye kenen alò mebe gamu.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Na ku stifun gamu, satgal gamu nawa fagu di dad salmo na i dad lingag dmayen Dwata, na i dad lingag gumalak i Tulus Dwata gamu. Mlingag gamu mdà di nawayu di kfangamfùyu di Amuito Krayst.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Na balù tan kel di gamu mdà di Maito Dwata, mlé gamu fye di kenen fagu di Amuito Dyisas Krayst.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Safè gamu kat satu gamu, du nafèyu Krayst Dyisas.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Gamu dad libun nun yaan mimen gamu i yaanyu, salngad kimenyu ku Dyisas Krayst.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Du i lagi, kenen ulu i yaanan, salngad ku Krayst i ulu i dad to faglut di kenen, dunan lawehan, na kenen i To Falwà dale.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Taman gamu dad libun nun yaan, too gamu mimen i yaanyu di kdee nimòyu, salngad i kimenyu ku Krayst.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Na gamu dad lagi nun yaan, kanbongyu nawa yaanyu salngad kalbong nawa Dyisas Krayst gito i dad to faglut di kfafatin di krus tlas gito,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 du fye kenen smafye gito di Dwata fagu di klaneban gito di yéél na di kafaglutito Tnaluan,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 du fye gito dad faglut fatlagadan, du fye kadang di fulé duh gdawatan ito i dad to too fye, du talandè salaito na talandè gukulangito.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Na salngad én gamu dad lagi nun yaan, tooyu kando i yaanyu, salngad i kakdoyu i ktoyu. Du i to kamdo i yaanan, kandon i kton.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Du landè sa to i là kamdo na là mifat i kton, bay fankaanan na nifatan, salngad kifat Krayst i lawehan,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 du kdeeito dad faglut i laweh Krayst.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Du nun gsulat di Tnalù Dwata, manan, “Na ani duen i lagi tmagak i maan na yéan na mbaling satu di yaanan, du i lwe ale mgimò satu.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Na too mngalam i kaglut fgadè Dwata di gito di manan ani, na i kaglabatgu dun, i satlamin, dunan Krayst na kdee ito dad faglut di kenen.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Kabay là alò ani, du tanun manan di gamu dad satlamin. Gamu dad lagi, tooyu kando i yaanyu salngad i kakdoyu i gamu kto, na gamu dad libun tooyu nafè i yaanyu.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra