Efésios 5

BPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taman du gamu i dad ngà Dwata i toon kanbong nawa, tooyu lalò i kenen nimò.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Na tooyu fite i kasakdoyu salngad kfite Krayst i kakdon di gito fagu di kfatin di krus, du fye falwaan ito. Mbaling kenen too fye dsù i fye bun i too kanlehew Dwata.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Na du gamu dad to Dwata, nang gamu mimen balù tan i sasè knayè i lawehyu, na nang gamu talù ku demen faldam gablà di dad sasè knayè ani, ku demen ftatekyu i demeyu to di salà, du ani là gablà nimò i dad to Dwata.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Na nang ku talù dad magagyà talù, na dad talù landè gukel, na i klalat di sasè, du ani là gablà nimò i dad to Dwata. Kabay én gablà nimoito, mlé fye di kenen.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Du i kaglutan, là sa gakuf di kagot Dyisas Krayst na Dwata i dad to mimò sasè knayè i lawehla, i dad to too faldam i sasè knayèla, na dad to lom i knun, du i knayèla ani, én mbaling gumangamfùla.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Too gamu fgeye, du fye là gamu fangaw i dad to tamdò kakakéng, du fye là gamu mgebe di dad salà mangu gine, du ani gumdà i kalbut Dwata i dad to mimò sasè, i dad là mimen kenen.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nang gamu magin i dad to gambet ani.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Du di muna fa mnè gamu di gukmifun, du là gamu gmadè Dwata, bay ani mnè gamu di gumalwan, du tagadèyu Amuito Krayst Dyisas, na tambaling gamu dad ton. Taman tooyu nimò i gablà nimò i dad to mnè di gumalwan,
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 du i ulê i knè i dad to di gumalwan, dunan too ale mimò kdee fye nimò, na matlu ale na gsalig.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Na ganbetyu i nimò i knayè Amuito Krayst Dyisas.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Na nang gamu fakuf di nimò i dad to mnè di gukmifun i landè gukmamu, bay nimòyu i fye nimò, du fye di kitela dun dilèla sasè i dale nimò.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Too ito myà balù tmulen gablà di magagyà nimò i nimòla di gubuni.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Na fagu di kalwa, ani gudmilèla i nimòla too sasè di kite Dwata, na di kdilèla ani fakay ku mbaling malwa i fandamla,
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 du mdà di kalwa déén gudmilè i kdee. Du ani i duen nun gal gman, manan,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Taman tooyu neye i kibòyu fagu i ktoyu, nangyu lalò i dad to là fulung faldam, bay lalòyu i dad to fulung faldam.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Tooyu neye i kibòyu mimò fye, du di bang ani too sasè nimò i dad to.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Taman nang gamu mimò i nimò dad to là fulung faldam, bay tooyu neye, du fye glabatyu ku tan i knayè Dwata di gamu.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Na nang gamu flangal, du én sa gafalmo gamu, bay balingyu too fafnò Tulus Dwata i nawayu, du fye kenen alò mebe gamu.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Na ku stifun gamu, satgal gamu nawa fagu di dad salmo na i dad lingag dmayen Dwata, na i dad lingag gumalak i Tulus Dwata gamu. Mlingag gamu mdà di nawayu di kfangamfùyu di Amuito Krayst.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Na balù tan kel di gamu mdà di Maito Dwata, mlé gamu fye di kenen fagu di Amuito Dyisas Krayst.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Safè gamu kat satu gamu, du nafèyu Krayst Dyisas.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Gamu dad libun nun yaan mimen gamu i yaanyu, salngad kimenyu ku Dyisas Krayst.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Du i lagi, kenen ulu i yaanan, salngad ku Krayst i ulu i dad to faglut di kenen, dunan lawehan, na kenen i To Falwà dale.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Taman gamu dad libun nun yaan, too gamu mimen i yaanyu di kdee nimòyu, salngad i kimenyu ku Krayst.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Na gamu dad lagi nun yaan, kanbongyu nawa yaanyu salngad kalbong nawa Dyisas Krayst gito i dad to faglut di kfafatin di krus tlas gito,
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 du fye kenen smafye gito di Dwata fagu di klaneban gito di yéél na di kafaglutito Tnaluan,
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 du fye gito dad faglut fatlagadan, du fye kadang di fulé duh gdawatan ito i dad to too fye, du talandè salaito na talandè gukulangito.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Na salngad én gamu dad lagi nun yaan, tooyu kando i yaanyu, salngad i kakdoyu i ktoyu. Du i to kamdo i yaanan, kandon i kton.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Du landè sa to i là kamdo na là mifat i kton, bay fankaanan na nifatan, salngad kifat Krayst i lawehan,
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 du kdeeito dad faglut i laweh Krayst.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Du nun gsulat di Tnalù Dwata, manan, “Na ani duen i lagi tmagak i maan na yéan na mbaling satu di yaanan, du i lwe ale mgimò satu.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Na too mngalam i kaglut fgadè Dwata di gito di manan ani, na i kaglabatgu dun, i satlamin, dunan Krayst na kdee ito dad faglut di kenen.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Kabay là alò ani, du tanun manan di gamu dad satlamin. Gamu dad lagi, tooyu kando i yaanyu salngad i kakdoyu i gamu kto, na gamu dad libun tooyu nafè i yaanyu.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra