Colossenses 2

BPS vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kayègu ku gadèyu too agu fgal du én gufyeyu, na i dad faglut di banwe Lawdisya, na i dademe dad faglut i là lmen mite deg.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Én duengu too fgal, du fye matgal i nawala di klalòla ku Krayst, na nun ksasatu i nawala mdà di kasakdola, na du fye sikof i kaglabatla i kafye gablà di ku Krayst buni Dwata di muna, dunan mnè Krayst Dyisas di dale,
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 du Dyisas Krayst i gumdà i too glut kfulung na too glut kaglabat gablà di Dwata.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Tulengu gamu ani, du fye landè to fakay mgaw gamu fagu di kfulungan tmulen kakakéng.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Du balù là agu déén di safédyu ani, salngad ku déén agu di gamu, na lehew agu di kitegu i ksasatu i nawayu na i kgal i kafaglutyu di ku Krayst Dyisas.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Na du tadnawatyu sa Krayst i To Mgalék Dwata i Amuyu Dyisas, fadlug gamu mimò i nimò blà di ksasatuyu di kenen.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Too gamu fdalil di kenen, na tooyu ganbet i kenen nimò, na tooyu tananù i kgal i kafaglutyu di kenen fagu di glut tdò tagatdò di gamu. Na mdà di kafnò i nawayu i bong kafyen, too gamu fadlug mlé bong fye di Dwata.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Na tooyu neye, fye landè di gamu mgikat lêman fagu di tdò landè gukmamu na kakakéng alò mdà di tagnè nimò i dad muna to, na mdà di dad sasè tulus, ise mdà di ku Krayst.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Du i kaglutan, balù mbaling to Krayst, i kdee di Dwata mnè di kenen.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Na mfun gamu i kdee di ku Krayst fagu di ksasatuyu di kenen, na kenen i mdatah di kdee ulu na i kdee dad nun glal.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Tanun ilè tambaling gamu dad ngà Dwata, ise ilè nimò i dad to di kaftulì i laweh, bay fagu di ksasatuyu ku Krayst falwaan gamu di dad sasè knayèyu, i gamgikat gamu.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Na di kafbunyagyu, salngad ku gagin gamu ku Krayst di fatin na di lbangan. Na di kgaunyu mdà di yéél, salngad ku gagin gamu ku Krayst di ktékan, fagu di kafaglutyu di bong gnagan Dwata i mték ku Krayst mdà di fati.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Na di muna fa, di kite Dwata mati gamu, du mnè gamu fa di kdee dad salàyu, na ise gamu Dyu i nun dad flalò Dwata. Kabay ani, banlé gamu Dwata nawa landè sen mdà di ksasatuyu ku Krayst, na tanlifetan i kdee dad salaito.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Tanifun dad utengito di gusmulatan dun, na nwean dad flalò gumgikatito, na faginan ku Krayst di klansangan di krus.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Na fagu di kfati Krayst di krus, falmo Dwata glal i dad busaw na kdee dad sasè tulus, na fiten di kdee kagfisanan dale.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Taman dad flanekgu faglut, nang gamu flinge i dad to tmatà gamu, ku là gamu mlalò i flalò gablà di kakaan, kinum, na dad mabtas duh di kat fali, na di falami bulen, na i Duh Kaftud.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Du i dad flalò lalòla, alò alung i là fa kel, bay ani takel i too glut lalò, dunan Krayst.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Nang gamu flinge i ktatà i dad to ku én fandamla mdatah i dale kafaglut di Dwata, du mdà di kanteenla, na toola kafdanà, na i kfangamfùla di dad kasaligan. I dad to salngad én, là gablà fdatah, du i fandamla mdà alò di fandam i dad to di tah tanà.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Na talà ale gagot i uluito Krayst i gumdà i kgal i lawehan, du fagu di kenen i ksasatu i kdeeito dad faglut mbaling mgal salngad i kgal i laweh mdà di kasgagot i dad kalngat di dad bukulan, na too fye kalnok kdeeito di lawehan du falnok Dwata.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Tamati gamu magin ku Krayst, na tagalwà gamu di kgikat di dad flalò i dad to di tanà ani. Kan ku lêman gamu mimò i nimò i dad to là faglut? Kan ku nimenyu i flalòla?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Manla, “Nangyu nagot én, nang kmaan én, na nangyu nutik i dademe én.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Kabay i dad flalòla ani, alò i tdò mdà di dale fandam ise mdà di ku Krayst, na landè gukmamu i kafnangla, du nun gusen i gukmamu dun.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Man nawaito i gumdà i tdòla di bong kfulungla, du én i tdòla i kfangamfù di dad kasaligan Dwata, i kafdanà i ktoito, na i too kaflayam i laweh. Kabay balù fandamito glut i manla, ise sa glut, du i kdee én là gadnan i dad sasè knayè i laweh.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra