Romanos 5

BPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ani, du ta nimò Dwata ato tluh mdà di kaftooto, ta safye ato i Dwata fagu di Amuto Dyisas Krayst.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Mdà di kaftooto, neben ato di kafye i Dwata i ta gumnèto ani. Taman, lehew ato famden i kgaginto di kdatahan.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Lê ato too lehew di dad kaflayamto, du gadèto i dad kaflayam, yé tamdò gito fagtayud.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 I kagtayud gamflehew i Dwata, na i klehewan mlé gito fangden.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 I fangden ani, là fyàan ato, du ta kok Dwata i kakdon di nawato fagu di kafnèan di gito i Mtiu Tulus, i ta blén di gito.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Di muna, landè kibòto tmabeng i ktoto, bay kanto kel i bang ta fala nalék, fafati Krayst di dad to gamsalà.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Matukul i mayè fafati mdà di kakdon i satu to tluh. Keng nun mayè fafati mdà di kakdon i satu to fye balun.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Bay fite Dwata i kalbong nawan gito, du di lamto gamsalà, fafati Krayst di gito.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Fagu di kfalohan i litèan, ta mgimò ato tluh di kanfe Dwata. Taman, ta tooto gadè galwà ato di kalbut Dwata fagu di kenen.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Di muna, dnuento i Dwata, bay ani ta nimòan ato i dademen sakdo fagu di kfati i Ngàan. Taman, ta tooto gadè galwà ato fagu di kték Krayst.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ise ku lo ayé, bay lê ato flehew du mdà di nimò Dwata fagu ku Dyisas Krayst, dunan i ta samfye gito di Dwata.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Yé katbù i salà dini di tah tanà fagu di satu to, na i salàan mebe fati. Na mdà dini, ta gafat i fati di kdee dad to, du ta gamsalà i kdee.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Tagnè nun salà dini di tah tanà di lam Dwata là mlé i uldin. Bay di laman landè uldin, tadèan bayà i dad salà.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Bay mdà di du Adan kel di du Mosis, mati i dad to, balù ku là salngad salà nimòla di salà Adan di klafàan i man Dwata di kenen.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Bay là salngad ale du là fakayto sansngad i salà Adan na i tadè blé Dwata. Balù dee mati mdà di salà i satu to, bay too bong kafye Dwata na i tadèan blé fagu di kafye Dyisas Krayst.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Mahal i ulê tadè blé Dwata, na mahal i ulê salà Adan. I ulê i salà Adan dunan i kaflayam. Bay i ulê i tadè blé Dwata dunan ta lnifetan i dee salà nimò i dad to.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Na glut sa, gafat i fati di kdee dad to fagu di salà i satu to. Bay too bong ulê i nimò satu To, dunan Dyisas Krayst, du i kdee dmawat i kafye Dwata na ta safye di kenen, fdatahan ale fagu ku Krayst.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Taman, mdà di salà i satu to, dunan Adan, maflayam i kdee, na salngad déé, mdà di fye nimò i satu To, dunan Krayst, gamdawat kagalwà na nawa i kdee dad to ftoo.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Na mdà di là kimen i satu to, mgimò gamsalà i kdee dad to. Na salngad déé, mdà di kimen i satu, mgimò tluh i kdee dad to ftoo.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Kanto nun uldin, ta baling midul i kaglafàla, bay ku nè gubong i salà, baling too bong fa i kafye Dwata.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Taman, yé gnamit salà mebe gito i fati, bay yé gnamit i kafye Dwata mebe gito i katluh, na neben ato di nawa landè sen fagu ku Dyisas Krayst, i Amuto.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra