Mateus 9
BPR vs ACF
1 Di satu du, lê smakay ale Dyisas di aweng, na nifalla i bong lanaw ayé, na salu ale di banwe gumdàan.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Na nun dad lagi kel déé, na nun nebela satu to là galyakan i lawehan, milè di igeman. Na kanto teen Dyisas i bong ksalig i dad to mebe dun, manan di to ayé, “E Tò, fan-galam i nawam. Ta magfasinsya nan dad salàam.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Na nun dad to tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis déé. Na di kman Dyisas ayé, yé mnè di fandamla, “Ta nladan i kdatah Dwata.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Na gadè Dyisas i mnè di fandamla. Na yé duenam man, manan di dale, “Kan ku baling sasè i mnè di fandamyu?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Man nawayu ku landè glalgu fmasinsya salà i to ani? Bay yé too ilè na nun glalgu ku ta man-gu di kenen, ‘Mték ge na magu ge,’ na gagu kenen.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Na yé kayègu ku gadèyu na do, dunan i dnagit Ngà To, nun glalgu dini di tah tanà fmasinsya salà.” Na kafnge Dyisas man ayé di dale, ta talù di to là galyak, na manan, “Mték ge, nwèam i gumilèam, na mulê ge.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Na tadè tadag i to ayé na mulê.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Kanto teen i kdee dad to i nimò Dyisas ayé, too ale likò na dnayenla i Dwata du mdà di kablén gnagan salngad ani di satu to.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Na lê mdà ale Dyisas, na ligòla magu, nun teenan satu lagi, yé dagitan Matyu. Déé kenen di gutalbahò i dad to gal mwè bayad i buhis du yé sén i knalaman nimò. Na man Dyisas di kenen, “Magin ge do.” Na ta tadag Matyu, na fles magin ku Dyisas.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Na kmaan ale Dyisas di gumnè Matyu. Na di ligòla kmaan, lê nun kel déé dademe dad to gal mwè bayad i buhis na i dademe dad to gal lmafà i uldin Dwata, na kmaan ale di saféd Dyisas.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Na lê nun dad Farisi déé, na kantola teen ayé, snalekla i dad to gal tdò Dyisas, manla, “Kan ku kmaan i to tamdò gamu di saféd i dad to gal mwè bayad i buhis na i dademe dad to lmafà i uldin Dwata?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Na linge Dyisas i manla ayé, na manan, “I to fandas, nun gukmamun i to mulung. Bay i to landè fdasan, landè gukmamun i to mulung.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Na tooyu fandam i gumtatek i man ani di Tnalù i Dwata, ‘Ise ku yé toogu knayè i kabléyu dad dsù, bay yé kayègu i kasakdoyu.’ Ise ku i dad to tluh i fanngabalgu, bay yé fanngabalgu i dad to gamsalà.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Na nun dad to gal tdò Dyan Gal Munyag, salu ale di ku Dyisas, na smalek ale, manla, “Kan ku là fwasa i dad to galam tdò? Bay gami na i dad Farisi, gal gami fwasa.”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Ku fkahta di dad to nlak magin samsong, là mlidù ale ku sana kdéé di safédla i lagi sansong. Bay nun du kadang ku ta là dini di safédla i lagi sansong ani, na yé klola fwasa.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Là fakay klafang i falami falnas di labi klaweh ta baltok du ku saksang i klafang ayé, na ta baling bong i kasêan.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Na là fakay kah di lam i labi kulit i falami binu, du keng btù i kulit na malmo i binu na lê man i kulit. Yé duenam man, yé gumkah i falami binu di falami kulit.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Di lam Dyisas talù, nun fdadong di kenen satu ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu. Na kanto kel déé, lkuad kenen di muna Dyisas, manan, “Falami mati i ngàgu libun. Beg ge magin do, na nagotam kenen du fye mték.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Na tadag Dyisas du magin, na lê man dad to galan tdò.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Na di kagula, nun satu libun déé ta sfalò lwe fali klon sigi maloh i litèan. Fdadong kenen di kagol Dyisas, na nagotan kilil i saulan,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 du yé fandaman, “Ku logu gagot i saulan, mgulê agu.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Na di kagotan i saul Dyisas, kmangél Dyisas, na manan dun, “Fan-galam i nawam. Ta mgulê ge du mdà di nun kaftoom di do.” Na di kman Dyisas ayé, tadè mgulê i libun ayé.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Na kanto kel ale Dyisas di gumnè Dyairus, dunan i ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu, fusuk kenen, na teenan i dad to salmali gal magin di kalbang, na i dademe dad to mugak mdà di klidùla.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Na manan di dale, “Lamwà gamu. Là sa mati i ngà ani, bay lo kudang.” Na balingla kenen nadoy.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kanto lamwà dad to, fles Dyisas fusuk di snifil gumilè i ngà ayé klon magot i sigalan, na tadè mték i ngà.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Na too mbel i santulen gablà di nimò Dyisas di kabal i banwe ayé.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Fles ale Dyisas magu mdà di banwe ayé. Na di kagula, nun lwe lagi butè tmadol ku Dyisas, manla, “E bel Dabid, begam gami kando.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Na kanto fusuk ale Dyisas di satu gumnè, lê magin i lwe butè ayé. Na snalekan ale, manan, “Ftoo gamu kè na gaganta gamu fan-gulê?” Na tmimel ale, manla, “Hee, Amu.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Na nagotan i dad matala, na manan, “Mgulê gamu du mdà di kaftooyu.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Na mdà déé, ta mite ale. Bay too falnau Dyisas ale, manan, “Là fakay ku tulenyu ani di balù simto dun.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Bay knèan, baling ale magu di kabal i banwe ayé du tulenla i ta mkel di dale.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Na di ta kdà i dad lagi ayé, lê nun dademe dad to kel du nun nebela di ku Dyisas satu lagi umu du mdà di knè i busaw di kenen.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Na kafnge Dyisas falwà i busaw ayé, ta gtalù i to ayé. Na too tikeng i kdee dad to, na manla, “Landè fa lmento teen gambet ani di kabal i banwe Israél.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Bay talù i dad Farisi, manla, “Yé mlé kenen glal falwà dad busaw dunan i gumdatah i dad busaw.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Na magu Dyisas di kdee dad syudad na dad malnak banwe du tamdò kenen di dad gumnè galla gustifun. Yé tdòan i Fye Tulen gablà di Kagot Dwata, na fan-gulêan i kdee dad to di dad sahal tdukla.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Na kanton teen i kdee dad to, too sè kakdon dale du too ale maflayam na magakdo ale, na salngad ale i dad bilibili landè to mifat dale.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Na man Dyisas di dad to galan tdò, “Too mabal i kantu, bay kulang i dad to kamtu.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Yé duenam man, mni gamu di Amuto, dunan i mfun i tanà, du fye nun dademe dekan kamtu.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?