Mateus 9

BPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di satu du, lê smakay ale Dyisas di aweng, na nifalla i bong lanaw ayé, na salu ale di banwe gumdàan.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Na nun dad lagi kel déé, na nun nebela satu to là galyakan i lawehan, milè di igeman. Na kanto teen Dyisas i bong ksalig i dad to mebe dun, manan di to ayé, “E Tò, fan-galam i nawam. Ta magfasinsya nan dad salàam.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Na nun dad to tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis déé. Na di kman Dyisas ayé, yé mnè di fandamla, “Ta nladan i kdatah Dwata.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Na gadè Dyisas i mnè di fandamla. Na yé duenam man, manan di dale, “Kan ku baling sasè i mnè di fandamyu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Man nawayu ku landè glalgu fmasinsya salà i to ani? Bay yé too ilè na nun glalgu ku ta man-gu di kenen, ‘Mték ge na magu ge,’ na gagu kenen.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Na yé kayègu ku gadèyu na do, dunan i dnagit Ngà To, nun glalgu dini di tah tanà fmasinsya salà.” Na kafnge Dyisas man ayé di dale, ta talù di to là galyak, na manan, “Mték ge, nwèam i gumilèam, na mulê ge.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Na tadè tadag i to ayé na mulê.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Kanto teen i kdee dad to i nimò Dyisas ayé, too ale likò na dnayenla i Dwata du mdà di kablén gnagan salngad ani di satu to.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Na lê mdà ale Dyisas, na ligòla magu, nun teenan satu lagi, yé dagitan Matyu. Déé kenen di gutalbahò i dad to gal mwè bayad i buhis du yé sén i knalaman nimò. Na man Dyisas di kenen, “Magin ge do.” Na ta tadag Matyu, na fles magin ku Dyisas.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Na kmaan ale Dyisas di gumnè Matyu. Na di ligòla kmaan, lê nun kel déé dademe dad to gal mwè bayad i buhis na i dademe dad to gal lmafà i uldin Dwata, na kmaan ale di saféd Dyisas.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Na lê nun dad Farisi déé, na kantola teen ayé, snalekla i dad to gal tdò Dyisas, manla, “Kan ku kmaan i to tamdò gamu di saféd i dad to gal mwè bayad i buhis na i dademe dad to lmafà i uldin Dwata?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Na linge Dyisas i manla ayé, na manan, “I to fandas, nun gukmamun i to mulung. Bay i to landè fdasan, landè gukmamun i to mulung.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Na tooyu fandam i gumtatek i man ani di Tnalù i Dwata, ‘Ise ku yé toogu knayè i kabléyu dad dsù, bay yé kayègu i kasakdoyu.’ Ise ku i dad to tluh i fanngabalgu, bay yé fanngabalgu i dad to gamsalà.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Na nun dad to gal tdò Dyan Gal Munyag, salu ale di ku Dyisas, na smalek ale, manla, “Kan ku là fwasa i dad to galam tdò? Bay gami na i dad Farisi, gal gami fwasa.”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Ku fkahta di dad to nlak magin samsong, là mlidù ale ku sana kdéé di safédla i lagi sansong. Bay nun du kadang ku ta là dini di safédla i lagi sansong ani, na yé klola fwasa.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Là fakay klafang i falami falnas di labi klaweh ta baltok du ku saksang i klafang ayé, na ta baling bong i kasêan.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Na là fakay kah di lam i labi kulit i falami binu, du keng btù i kulit na malmo i binu na lê man i kulit. Yé duenam man, yé gumkah i falami binu di falami kulit.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Di lam Dyisas talù, nun fdadong di kenen satu ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu. Na kanto kel déé, lkuad kenen di muna Dyisas, manan, “Falami mati i ngàgu libun. Beg ge magin do, na nagotam kenen du fye mték.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Na tadag Dyisas du magin, na lê man dad to galan tdò.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Na di kagula, nun satu libun déé ta sfalò lwe fali klon sigi maloh i litèan. Fdadong kenen di kagol Dyisas, na nagotan kilil i saulan,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 du yé fandaman, “Ku logu gagot i saulan, mgulê agu.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Na di kagotan i saul Dyisas, kmangél Dyisas, na manan dun, “Fan-galam i nawam. Ta mgulê ge du mdà di nun kaftoom di do.” Na di kman Dyisas ayé, tadè mgulê i libun ayé.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Na kanto kel ale Dyisas di gumnè Dyairus, dunan i ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu, fusuk kenen, na teenan i dad to salmali gal magin di kalbang, na i dademe dad to mugak mdà di klidùla.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Na manan di dale, “Lamwà gamu. Là sa mati i ngà ani, bay lo kudang.” Na balingla kenen nadoy.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kanto lamwà dad to, fles Dyisas fusuk di snifil gumilè i ngà ayé klon magot i sigalan, na tadè mték i ngà.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na too mbel i santulen gablà di nimò Dyisas di kabal i banwe ayé.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Fles ale Dyisas magu mdà di banwe ayé. Na di kagula, nun lwe lagi butè tmadol ku Dyisas, manla, “E bel Dabid, begam gami kando.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Na kanto fusuk ale Dyisas di satu gumnè, lê magin i lwe butè ayé. Na snalekan ale, manan, “Ftoo gamu kè na gaganta gamu fan-gulê?” Na tmimel ale, manla, “Hee, Amu.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Na nagotan i dad matala, na manan, “Mgulê gamu du mdà di kaftooyu.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Na mdà déé, ta mite ale. Bay too falnau Dyisas ale, manan, “Là fakay ku tulenyu ani di balù simto dun.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Bay knèan, baling ale magu di kabal i banwe ayé du tulenla i ta mkel di dale.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Na di ta kdà i dad lagi ayé, lê nun dademe dad to kel du nun nebela di ku Dyisas satu lagi umu du mdà di knè i busaw di kenen.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Na kafnge Dyisas falwà i busaw ayé, ta gtalù i to ayé. Na too tikeng i kdee dad to, na manla, “Landè fa lmento teen gambet ani di kabal i banwe Israél.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Bay talù i dad Farisi, manla, “Yé mlé kenen glal falwà dad busaw dunan i gumdatah i dad busaw.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Na magu Dyisas di kdee dad syudad na dad malnak banwe du tamdò kenen di dad gumnè galla gustifun. Yé tdòan i Fye Tulen gablà di Kagot Dwata, na fan-gulêan i kdee dad to di dad sahal tdukla.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Na kanton teen i kdee dad to, too sè kakdon dale du too ale maflayam na magakdo ale, na salngad ale i dad bilibili landè to mifat dale.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Na man Dyisas di dad to galan tdò, “Too mabal i kantu, bay kulang i dad to kamtu.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yé duenam man, mni gamu di Amuto, dunan i mfun i tanà, du fye nun dademe dekan kamtu.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra