Mateus 27
BPR vs ARC
1 Kanto flafus, i kdee dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad tua gal mebe i dad Dyu, yé fnaleh nawala fafatila Dyisas.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Na bnakusla kenen, na nebela ditù di ku Pilato, dunan i gubirnador, du bléla di kagotan.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Na Dyudas, dunan i makal ku Dyisas, kanton gadè na ta nukumla Dyisas di fati, gsal kenen, na fulêan i tlu falò batù filak di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na di dad tua gal mebe i dad Dyu.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Manan di dale, “Ta gamsalà agu du ta nakalgu i to landè salà.” Bay tmimel ale, manla, “Landè labetmi déé. Ge i gmadè ayé.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Na bat Dyudas i filak ayé di lam i Gumnè Gumangamfù di Dwata klon mdà. Na di kdàan, ta fles mikat lial.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Na dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, nulutla filak ayé, na manla, “Là fakay ku tnùto i filak ani di filak galto busek di Gumnè Gumangamfù di Dwata, du i filak ani bayad lawil i satu to.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Na yé duenam man, yé fnaleh nawala yé gukmamula i filak ani bayadla tanà gal gumakol i dad to mimò kulang du fye nun gulambangla dad to mdà di dad mahal banwe ku déé gumatila di Dyérusalém.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Na yé duenam man, yé dagit i tanà ayé kel di du ani, dunan, “I tanà bnayad litè.”
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na fagu déé gdohò i man Dyérimaya, i satu tugad i Dwata di munan,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Na yé gukmamula dun bayadla tanà gal gumakol i dad to mimò kulang, du yé dek i Amugu di do.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Na kantola nebe Dyisas salu di gubirnador, tadag kenen di munan, na snalek Pilato kenen, manan, “Ge kè Harì i dad Dyu?” Na tmimel Dyisas, manan, “Ta manam sa.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Na dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad tua gal mebe i dad Dyu, tnifùla Dyisas, bay là tmimelan.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Na smalek Pilato, manan, “Là lingem i kdee sasè manla ayé gablà di ge?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Bay là tmimel Dyisas balù dét tifùla dun. Na yé duenam man, too tngah i gubirnador ayé.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Na yé gal nimò Pilato di fista falwàan satu to di blanggù. Ku simto knayè i kdee dad to, yé falwàan.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Na di bang ayé, nun satu to di blanggù too gadè i kdee dad to, yé dagitan Barabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Na yé duenam man, kanto stifun i kdee dad to, snalek Pilato ale, manan, “Simto knayèyu falwàgu, Barabas ku demen Dyisas, i dnagit Krayst?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yé duenan smalek dad to du ta gadèan na yé duen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu mlé ku Dyisas di kagot Pilato du mafè nawala ku Dyisas.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Na di ksudeng Pilato di gusudeng i to mukum, nun sulat febe yaanan di kenen, manan, “Nang ge lmabet di to ayé du landè salàan. Balbutang too agu maflayam di kaknagu kenen.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Bay dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad tua gal mebe i dad Dyu, banlétla i dad to du fye yé fnila falwà Barabas na fafatila Dyisas.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Na lê smalek i gubirnador, manan, “Simto di lwe ani kayèyu falwàgu?” Na tmimel ale, manla, “Barabas.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Na smalek Pilato, manan, “Dét i fye kibògu ku Dyisas, i dnagit Krayst?” Na tmimel i kdeela, manla, “Fnatakam di krus.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Na smalek Pilato, manan, “Kan? Dét i salàan?” Bay baling matnù kakitla, manla, “Fnatakam kenen di krus.”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Na gadè Pilato na landè kibòan du fan ale mimò samuk mdà di kalbutla. Na yé duenam man, mwè Pilato éél, na naloban tnalòan di muna i kdee dad to, manan, “Landè labetgu di kfati to ani. Gamu nan i gmadè.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Na tmimel dad to, manla, “Hee, gami na dad belmi i tmimel gablà di kfati i to ani.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Na kafnge ayé, falwàan Barabas di dale. Bay fafasan Dyisas, na blén kenen di dad sundalun, du fnatakla di krus.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na nebe dad sundalu Dyisas fusuk di bong gumnè Pilato, na ta salnibutla kenen.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Na nlusla dad klawehan, na nun falsakla dun klaweh mitam fulè du fagbetla kenen harì.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Na mwè ale walad nun sual, na salnabédla du nimòla kyangen na sukubla di ulun. Na lêla kenen banlé tugad gambet i gal nagot dad harì, na lkuad ale di munan, na nadoyla kenen, manla, “Kumusta ge, harì i dad Dyu!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Na dnulàla kenen, na lêla nwè i tugad du bagulla di ulun.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Na kafngela madoy kenen, lêla nlus i klaweh mitam fulè, na falsakla dun i kenen klaweh. Na kafnge ayé, nebela kenen lamwà du fnatakla di krus.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Na di kalwàla, nun lagi gsitongla, yé dagitan Simon mdà di banwe Sirini. Fnegesla kenen mebe i krus Dyisas.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Na yé gusalula di satu banwe dnagit Golgota. Yé gumtatek Golgota, dunan banwe klakub ulu.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Na banléla kenen binu sanboolla bulung féét, bay kanto tilew Dyisas, là ninuman dun.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Na kafngela fmatak kenen di krus, nalel dad sundalu i dad klawehan fagu di kasbunut, du fye gadèla ku dét gwè kat satu di dale.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Na kafnge ayé, sudeng ale du bnantayla kenen.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Nun sulat kahla gsen tah i ulun tifùla kenen, manan, “Ani Dyisas, Harì i dad Dyu.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Na nun lwe to tmaku lêla fnatak di safédan, satu gsen di kwananan na satu gsen di bibengan.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Na i dad to magu déé, lêla kenen nadoy, na kmiling ale, manla,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Ha, ge i to mayè lambà i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na lê ftadag dun di lam i tlu du, falwàam i ktom, na tufa ge mdà di krus ku ge Ngà i Dwata.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Na lê salngad ayé nimò i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe i dad Dyu, du toola kenen nadoy.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Ani manla, “Galan falwà dademe dad to, bay kenen kto là gafalwàan dun. Kenen i Harì di Israél kun. Ku tufa kenen mdà di krus, fantooto kenen.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Toon ti snalig i Dwata na yé manan Ngà i Dwata kun. Na neyeto ku falwà Dwata kenen.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Na balù dad to tmaku i gagin fnatak di krus, lêla nadoy.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Na mdà di ltu du kel di tngà masol i du, tadè kmifuh i klamang banwe.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Na kanto tngà masol i du, too falbong Dyisas i talùan, manan, “Iloy, iloy, lama sabaktani?” Yé gumtatek ani, “E Dwatagu, Dwatagu, dét duenam kmagol do?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kanto linge dademe to tadag déé i manan ayé, manla, “Ta tlon Ilaydya.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Na gasil mwè falnas i satu to, lnaban di sukà, na fkahan di tukè i kayu du ulukan di bà Dyisas na fsafan dun.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Na man dademe, “Bayàyu kenen. Neyeto ku kel Ilaydya na falwàan kenen.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Na mkit Dyisas, na ta ftoh i nawan.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Na tadè kasê di gutngàan i bong kurtina di Gumnè Gumangamfù di Dwata mdà di tah kel di dungan. Na kmangkal i tanà, na btù dad batu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Na mgukà i dademe lbang, na mték mdà di fati i dademe dad to Dwata.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Lamwà ale di lbangla, na kafnge i kték Dyisas di fati, salu ale di Dyérusalém du fitela i ktola di dee dad to.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 I ulu dad sundalu na lê i dad sundalun magin dun di kbantayla ku Dyisas, kantola galyalo kmangkal i tanà na teenla i kdee dademe mkel, too ale likò, na manla, “Too glut, kenen Ngà i Dwata.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Na nun dee dad libun déé damweng mdà di gumawagan. Tagnè ale magin di ku Dyisas fdu di Galili du galla kenen tnabeng.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Magin déé Méri Magdalin, na Méri i yê Dyém na Dyosip, na yê dad ngà Sébidi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kanto kifuh, nun satu lagi kel, yé dagitan Dyosip mdà di banwe dnagit Arimatiya. Too bong knunan, na kenen satu to gal tdò Dyisas.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Salu kenen di ku Pilato, na fnin i laweh Dyisas. Yé duenam man, mdek Pilato du fye bléla i laweh Dyisas di ku Dyosip.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Na ta nwè Dyosip i laweh Dyisas, na lnabédan falnas bukay.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Nun lbang ta fala fakol Dyosip di lfidas gugdak i bulul du gulambangla ku Dyosip ku ta mati. Na déé gutmusukan i laweh Dyisas. Na nun lulidan bong batu du sangan di bà i gufusuk di lbang na kafnge ayé, ta mdà kenen.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Na Méri Magdalin na lê man i satu Méri, teenla i nimò Dyosip du déé gusudengla mdadong di lbang.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Na di tmadol du, dunan i Du Kaftud, salu di ku Pilato i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad Farisi.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Na manla, “Sér, gafaldammi na di là fa mati i to tmulen kéng ayé, yé manan, ‘Kafnge tlu du, lê agu mték.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Yé duenam man, fye ku fbantayam i lbang kel di tlu du tà tnaku i dad to galan tdò i lawehan na fnge ayé, yé manla di dad to, ‘Ta mték kenen di fati.’ Ku dee mgebe di kéngla di munan, midul kadang di bong kéngla di fulé ani.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Na man Pilato di dale, “Mebe gamu dad to mantay ditù di lbang na tooyu fanbagal i lbang na tooyu bnantay.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Na yé duenam man, gatù ale di lbang du fye fan-gatla. Nsangla batu i bà lbang, na tnagakla déé i dad to mantay.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?