Mateus 27
BPR vs ARIB
1 Kanto flafus, i kdee dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad tua gal mebe i dad Dyu, yé fnaleh nawala fafatila Dyisas.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Na bnakusla kenen, na nebela ditù di ku Pilato, dunan i gubirnador, du bléla di kagotan.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Na Dyudas, dunan i makal ku Dyisas, kanton gadè na ta nukumla Dyisas di fati, gsal kenen, na fulêan i tlu falò batù filak di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na di dad tua gal mebe i dad Dyu.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Manan di dale, “Ta gamsalà agu du ta nakalgu i to landè salà.” Bay tmimel ale, manla, “Landè labetmi déé. Ge i gmadè ayé.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Na bat Dyudas i filak ayé di lam i Gumnè Gumangamfù di Dwata klon mdà. Na di kdàan, ta fles mikat lial.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Na dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, nulutla filak ayé, na manla, “Là fakay ku tnùto i filak ani di filak galto busek di Gumnè Gumangamfù di Dwata, du i filak ani bayad lawil i satu to.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Na yé duenam man, yé fnaleh nawala yé gukmamula i filak ani bayadla tanà gal gumakol i dad to mimò kulang du fye nun gulambangla dad to mdà di dad mahal banwe ku déé gumatila di Dyérusalém.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Na yé duenam man, yé dagit i tanà ayé kel di du ani, dunan, “I tanà bnayad litè.”
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na fagu déé gdohò i man Dyérimaya, i satu tugad i Dwata di munan,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Na yé gukmamula dun bayadla tanà gal gumakol i dad to mimò kulang, du yé dek i Amugu di do.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Na kantola nebe Dyisas salu di gubirnador, tadag kenen di munan, na snalek Pilato kenen, manan, “Ge kè Harì i dad Dyu?” Na tmimel Dyisas, manan, “Ta manam sa.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Na dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad tua gal mebe i dad Dyu, tnifùla Dyisas, bay là tmimelan.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Na smalek Pilato, manan, “Là lingem i kdee sasè manla ayé gablà di ge?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Bay là tmimel Dyisas balù dét tifùla dun. Na yé duenam man, too tngah i gubirnador ayé.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Na yé gal nimò Pilato di fista falwàan satu to di blanggù. Ku simto knayè i kdee dad to, yé falwàan.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Na di bang ayé, nun satu to di blanggù too gadè i kdee dad to, yé dagitan Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Na yé duenam man, kanto stifun i kdee dad to, snalek Pilato ale, manan, “Simto knayèyu falwàgu, Barabas ku demen Dyisas, i dnagit Krayst?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Yé duenan smalek dad to du ta gadèan na yé duen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu mlé ku Dyisas di kagot Pilato du mafè nawala ku Dyisas.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Na di ksudeng Pilato di gusudeng i to mukum, nun sulat febe yaanan di kenen, manan, “Nang ge lmabet di to ayé du landè salàan. Balbutang too agu maflayam di kaknagu kenen.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Bay dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad tua gal mebe i dad Dyu, banlétla i dad to du fye yé fnila falwà Barabas na fafatila Dyisas.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Na lê smalek i gubirnador, manan, “Simto di lwe ani kayèyu falwàgu?” Na tmimel ale, manla, “Barabas.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Na smalek Pilato, manan, “Dét i fye kibògu ku Dyisas, i dnagit Krayst?” Na tmimel i kdeela, manla, “Fnatakam di krus.”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Na smalek Pilato, manan, “Kan? Dét i salàan?” Bay baling matnù kakitla, manla, “Fnatakam kenen di krus.”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Na gadè Pilato na landè kibòan du fan ale mimò samuk mdà di kalbutla. Na yé duenam man, mwè Pilato éél, na naloban tnalòan di muna i kdee dad to, manan, “Landè labetgu di kfati to ani. Gamu nan i gmadè.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Na tmimel dad to, manla, “Hee, gami na dad belmi i tmimel gablà di kfati i to ani.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Na kafnge ayé, falwàan Barabas di dale. Bay fafasan Dyisas, na blén kenen di dad sundalun, du fnatakla di krus.
26 — ausente —
27 Na nebe dad sundalu Dyisas fusuk di bong gumnè Pilato, na ta salnibutla kenen.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Na nlusla dad klawehan, na nun falsakla dun klaweh mitam fulè du fagbetla kenen harì.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Na mwè ale walad nun sual, na salnabédla du nimòla kyangen na sukubla di ulun. Na lêla kenen banlé tugad gambet i gal nagot dad harì, na lkuad ale di munan, na nadoyla kenen, manla, “Kumusta ge, harì i dad Dyu!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Na dnulàla kenen, na lêla nwè i tugad du bagulla di ulun.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Na kafngela madoy kenen, lêla nlus i klaweh mitam fulè, na falsakla dun i kenen klaweh. Na kafnge ayé, nebela kenen lamwà du fnatakla di krus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Na di kalwàla, nun lagi gsitongla, yé dagitan Simon mdà di banwe Sirini. Fnegesla kenen mebe i krus Dyisas.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Na yé gusalula di satu banwe dnagit Golgota. Yé gumtatek Golgota, dunan banwe klakub ulu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Na banléla kenen binu sanboolla bulung féét, bay kanto tilew Dyisas, là ninuman dun.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Na kafngela fmatak kenen di krus, nalel dad sundalu i dad klawehan fagu di kasbunut, du fye gadèla ku dét gwè kat satu di dale.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Na kafnge ayé, sudeng ale du bnantayla kenen.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Nun sulat kahla gsen tah i ulun tifùla kenen, manan, “Ani Dyisas, Harì i dad Dyu.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Na nun lwe to tmaku lêla fnatak di safédan, satu gsen di kwananan na satu gsen di bibengan.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Na i dad to magu déé, lêla kenen nadoy, na kmiling ale, manla,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Ha, ge i to mayè lambà i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na lê ftadag dun di lam i tlu du, falwàam i ktom, na tufa ge mdà di krus ku ge Ngà i Dwata.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Na lê salngad ayé nimò i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe i dad Dyu, du toola kenen nadoy.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Ani manla, “Galan falwà dademe dad to, bay kenen kto là gafalwàan dun. Kenen i Harì di Israél kun. Ku tufa kenen mdà di krus, fantooto kenen.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Toon ti snalig i Dwata na yé manan Ngà i Dwata kun. Na neyeto ku falwà Dwata kenen.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Na balù dad to tmaku i gagin fnatak di krus, lêla nadoy.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Na mdà di ltu du kel di tngà masol i du, tadè kmifuh i klamang banwe.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Na kanto tngà masol i du, too falbong Dyisas i talùan, manan, “Iloy, iloy, lama sabaktani?” Yé gumtatek ani, “E Dwatagu, Dwatagu, dét duenam kmagol do?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kanto linge dademe to tadag déé i manan ayé, manla, “Ta tlon Ilaydya.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Na gasil mwè falnas i satu to, lnaban di sukà, na fkahan di tukè i kayu du ulukan di bà Dyisas na fsafan dun.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Na man dademe, “Bayàyu kenen. Neyeto ku kel Ilaydya na falwàan kenen.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Na mkit Dyisas, na ta ftoh i nawan.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Na tadè kasê di gutngàan i bong kurtina di Gumnè Gumangamfù di Dwata mdà di tah kel di dungan. Na kmangkal i tanà, na btù dad batu.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Na mgukà i dademe lbang, na mték mdà di fati i dademe dad to Dwata.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Lamwà ale di lbangla, na kafnge i kték Dyisas di fati, salu ale di Dyérusalém du fitela i ktola di dee dad to.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 I ulu dad sundalu na lê i dad sundalun magin dun di kbantayla ku Dyisas, kantola galyalo kmangkal i tanà na teenla i kdee dademe mkel, too ale likò, na manla, “Too glut, kenen Ngà i Dwata.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Na nun dee dad libun déé damweng mdà di gumawagan. Tagnè ale magin di ku Dyisas fdu di Galili du galla kenen tnabeng.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Magin déé Méri Magdalin, na Méri i yê Dyém na Dyosip, na yê dad ngà Sébidi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kanto kifuh, nun satu lagi kel, yé dagitan Dyosip mdà di banwe dnagit Arimatiya. Too bong knunan, na kenen satu to gal tdò Dyisas.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Salu kenen di ku Pilato, na fnin i laweh Dyisas. Yé duenam man, mdek Pilato du fye bléla i laweh Dyisas di ku Dyosip.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Na ta nwè Dyosip i laweh Dyisas, na lnabédan falnas bukay.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Nun lbang ta fala fakol Dyosip di lfidas gugdak i bulul du gulambangla ku Dyosip ku ta mati. Na déé gutmusukan i laweh Dyisas. Na nun lulidan bong batu du sangan di bà i gufusuk di lbang na kafnge ayé, ta mdà kenen.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Na Méri Magdalin na lê man i satu Méri, teenla i nimò Dyosip du déé gusudengla mdadong di lbang.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Na di tmadol du, dunan i Du Kaftud, salu di ku Pilato i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad Farisi.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Na manla, “Sér, gafaldammi na di là fa mati i to tmulen kéng ayé, yé manan, ‘Kafnge tlu du, lê agu mték.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Yé duenam man, fye ku fbantayam i lbang kel di tlu du tà tnaku i dad to galan tdò i lawehan na fnge ayé, yé manla di dad to, ‘Ta mték kenen di fati.’ Ku dee mgebe di kéngla di munan, midul kadang di bong kéngla di fulé ani.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Na man Pilato di dale, “Mebe gamu dad to mantay ditù di lbang na tooyu fanbagal i lbang na tooyu bnantay.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Na yé duenam man, gatù ale di lbang du fye fan-gatla. Nsangla batu i bà lbang, na tnagakla déé i dad to mantay.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?