Mateus 10
BPR vs ARC
1 Na tlo Dyisas di safédan i dad sfalò lwe to galan tdò, na banlén ale glal falwà dad busaw mnè di dad to, na famgulê i dad to nun sahal tduk.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Ani dagit i dad sfalò lwe to dekan. Yé tnaninan Simon, dunan i dnagit Piter, na i flanekan Andru, na Dyém na Dyan, dunan i dad ngà Sébidi,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 na lê Filip, na Bartolomyu, na Tomas, na Matyu, dunan i satu to gal mwè bayad i buhis, na Dyém, dunan i ngà Alfyus, na Tadyus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 na lê Simon, dunan i msen i banwen, na Dyudas Iskariyot, dunan i baling makal ku Dyisas.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Na di kdek Dyisas i dad sfalò lwe to ayé, ani fngewen dale, manan, “Nang gamu salu di dad to ise Dyu na lê man di dad banwe glam di Samarya.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Bay yé gusaluyu di dademeyu Dyu, dunan i bel Israél du salngad ale di dad bilibili ta tlas.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Na di kaguyu, tamdò gamu, manyu, ‘Ta mdadong i Kagot Dwata.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Na ani i nimòyu, fan-gulêyu i dad to nun tduk, na ntékyu i dad to mati, na fan-gulêyu i dad to nun fdas mumuh du fye mlaneb i kulitla, na falwàyu i dad busaw. Du ta gamdawat gamu landè bayad, taman lê gamu mlé di landè bayad.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Na nang gamu mebe filak, i baling filak blawen, ku demen filak blawen bukay, ku demen filak tambaga.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Na di kaguyu, nang gamu mebe kuyut, ku demen tugad. Na lo yé nebeyu saul na talumfà i tagnè lsakyu, du i to talbahò, là fakay ku là banlé kenen lubay.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Na ku nè lunsud ku demen tukay banwe gugtadèyu, mngabal gamu to mgafè i mayè dmawat gamu, na déé gufanakyu kel di lêyu kdà.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ku fusuk gamu di satu gumnè, manyu di mfun gumnè, ‘Mulà moon mnè di gamu i ktanak nawa.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Ku dnawatla gamu, mnè di dale i ktanak nawa nebeyu ayé. Bay ku là dnawatla gamu, mulê di gamu i fye manyu ayé.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Na ku là dnawatla gamu na là mayè ale flinge di tdòyu, di ktagakyu i banwe ku demen gumnè ayé, kakesyu i kfung di blìyu.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Na too glut i man-gu di gamu ani, di Du Kukum Dwata i dad to, ku maflayam i dad to di Sodom na Gomora, midul déé fa kaflayam i dad to di banwe ayé.”
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Na lê talù Dyisas, manan, “Flinge gamu. Dekta gamu salu di dad labè to, du salngad gamu i dad bilibili gbol di dad tuyun. Taman, too gamu fafulung salngad i ulad, na fnunyu ldamyu salngad i abun.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Na too gamu fgeye du kanfèla gamu, na bléla gamu di dad to mukum, na nfasla gamu di lam i dad gumnè gal gustifun.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Na mdà di ksasatuyu di do, ftadagla gamu di muna i dad gubirnador na lê man i dad harì. Yé kadang i kdalanyu tmulen di dale na lê man di dad to ise Dyu gablà di dad nimò Dwata di gamu.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Bay ku kanfèla gamu, nang gamu mlidù ku dét i fye timelyu dale, ku demen i fye kibòyu man dun di dale, du di ktadagyu déé, blé Dwata di gamu i fye timelyu.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Du ise ku mdà di gamu i dad timelyu, bay mdà di Tulus i Màyu Dwata.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Na di dad du ayé, nun dademe dad to, bléla di fati i dad flanekla na dad ngàla. Na i dademe dad ngà, knagolla i dad tuala, na fafatila ale.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Na nang nawa i kdee dad to gamu du mdà di ksasatuyu di do. Bay ku simto i gamtayud kel di gusenan, galwà kenen.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Na kaflingenta dun, ku falnayamla gamu di satu banwe, milah gamu di dademe banwe. Na too glut i man-gu di gamu ani, na là fa galngabyu i kdee dad syudad di Israél, ta kel agu, dunan i dnagit Ngà To.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Mdatah i to tamdò di to tdòan, na mdatah i amu di fasakan.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Yé duenam man, gablà moon ku fye nawa i to tdò ku glalòan i to tamdò kenen. Na i fasak, gablà moon ku fye nawan ku glalòan i amun. Na do sa i Amuyu, na yé katlola do Bélsébul, Taman, too sasè fa i katlola gamu, dunan i dad to nfun-gu.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Na yé duenam man, nang gamu likò di dale. I kdee dad gbuni di mdu ani, nun du kadang teen, na i kdee là gadè di mdu ani, nun du kadang gadè.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ku dét man-gu di gamu di gukmifuhan, tulenyu di gumalwan, na ku dét i ta lingeyu di gugbunin, tooyu falbong i talùyu di ktulenyu dun di lwà.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Nang gamu likò di dad to, du lo yé gaganla fnati i lawehyu, bay là gaganla falmo i layefyu. Bay yé gablà kalnikòyu i Dwata du gaganan falmo i lawehyu na lê man i layefyu di lanaw lifoh.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Fandamyu kun i dad kalsidaw galla fabli di fadyan. Too tukay i btasla. Bay balù ayé, silang nun tatek di tanà ku faloh i Màyu di langit.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Na gamu dad to, balù i kdee wakyu, ta gse Dwata.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Taman, nang gamu likò du di fandam Dwata, mas mabtas gamu fa di dad kalsidaw.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Ku simto i fgadè dun di kanfe i dad to na do i mfun kenen, lêgu fgadè di kanfe i Màgu di langit na kenen i nfun-gu.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Bay ku simto i là fgadè di kanfe i dad to na kenen i nfun-gu, là lêgu dun fgadè di kanfe i Màgu di langit na kenen i nfun-gu.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Na nangyu fandam ku yé duen-gu salu dini di tah tanà ku mebe agu ksasatu nawa. Ise, bay yé nebegu sundang du baling snang nawa i dad to mdà di do.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Mdà di ksalugu dini, i ngà lagi dnuenan màan, na i ngà libun dnuenan yêan, na i libun tmewe, dnuenan tewen libun.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Na yé kadang baling too dmuen i dad to nfun-gu dunan i dad to glam di familyala.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “I to kamdo i màan na yêan midul di kakdon do, là gablàan mgimò togu. Na i to kamdo i ngàan lagi ku demen i ngàan libun midul di kakdon do, lê là gablàan mgimò togu.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Na ku nun to là mayè lmifet i kton na tmiang i krusan, lê là gablàan mgimò togu.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Na ku simto kambong nawa i kton, baling lanah i nawan. Bay ku simto mati du mdà di kaginan di do, nun nawan landè sen.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Ku simto i dmawat gamu, lêan agu dnawat. Na ku simto i dmawat do, lêan dnawat i Màgu, dunan i mdek do.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Na ku nun dnawatyu tugad i Dwata du mdà di kdek Dwata kenen, lê nun gdawatyu lubay gablà blé di dad tugad i Dwata. Na ku nun dnawatyu to tluh du mdà di katluhan, lê nun gdawatyu lubay gablà blé di dad to tluh.
41 Quem recebe
42 Nangyu glifet ani. Ku nun bléyu di satu mdanà to magin di do, balù ku lo satu basù éél tno, nun lubay gdawatyu.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?