Mateus 10
BPR vs ARIB
1 Na tlo Dyisas di safédan i dad sfalò lwe to galan tdò, na banlén ale glal falwà dad busaw mnè di dad to, na famgulê i dad to nun sahal tduk.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ani dagit i dad sfalò lwe to dekan. Yé tnaninan Simon, dunan i dnagit Piter, na i flanekan Andru, na Dyém na Dyan, dunan i dad ngà Sébidi,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 na lê Filip, na Bartolomyu, na Tomas, na Matyu, dunan i satu to gal mwè bayad i buhis, na Dyém, dunan i ngà Alfyus, na Tadyus,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 na lê Simon, dunan i msen i banwen, na Dyudas Iskariyot, dunan i baling makal ku Dyisas.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Na di kdek Dyisas i dad sfalò lwe to ayé, ani fngewen dale, manan, “Nang gamu salu di dad to ise Dyu na lê man di dad banwe glam di Samarya.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Bay yé gusaluyu di dademeyu Dyu, dunan i bel Israél du salngad ale di dad bilibili ta tlas.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Na di kaguyu, tamdò gamu, manyu, ‘Ta mdadong i Kagot Dwata.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Na ani i nimòyu, fan-gulêyu i dad to nun tduk, na ntékyu i dad to mati, na fan-gulêyu i dad to nun fdas mumuh du fye mlaneb i kulitla, na falwàyu i dad busaw. Du ta gamdawat gamu landè bayad, taman lê gamu mlé di landè bayad.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Na nang gamu mebe filak, i baling filak blawen, ku demen filak blawen bukay, ku demen filak tambaga.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Na di kaguyu, nang gamu mebe kuyut, ku demen tugad. Na lo yé nebeyu saul na talumfà i tagnè lsakyu, du i to talbahò, là fakay ku là banlé kenen lubay.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Na ku nè lunsud ku demen tukay banwe gugtadèyu, mngabal gamu to mgafè i mayè dmawat gamu, na déé gufanakyu kel di lêyu kdà.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ku fusuk gamu di satu gumnè, manyu di mfun gumnè, ‘Mulà moon mnè di gamu i ktanak nawa.’
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ku dnawatla gamu, mnè di dale i ktanak nawa nebeyu ayé. Bay ku là dnawatla gamu, mulê di gamu i fye manyu ayé.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Na ku là dnawatla gamu na là mayè ale flinge di tdòyu, di ktagakyu i banwe ku demen gumnè ayé, kakesyu i kfung di blìyu.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Na too glut i man-gu di gamu ani, di Du Kukum Dwata i dad to, ku maflayam i dad to di Sodom na Gomora, midul déé fa kaflayam i dad to di banwe ayé.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Na lê talù Dyisas, manan, “Flinge gamu. Dekta gamu salu di dad labè to, du salngad gamu i dad bilibili gbol di dad tuyun. Taman, too gamu fafulung salngad i ulad, na fnunyu ldamyu salngad i abun.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Na too gamu fgeye du kanfèla gamu, na bléla gamu di dad to mukum, na nfasla gamu di lam i dad gumnè gal gustifun.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Na mdà di ksasatuyu di do, ftadagla gamu di muna i dad gubirnador na lê man i dad harì. Yé kadang i kdalanyu tmulen di dale na lê man di dad to ise Dyu gablà di dad nimò Dwata di gamu.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Bay ku kanfèla gamu, nang gamu mlidù ku dét i fye timelyu dale, ku demen i fye kibòyu man dun di dale, du di ktadagyu déé, blé Dwata di gamu i fye timelyu.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Du ise ku mdà di gamu i dad timelyu, bay mdà di Tulus i Màyu Dwata.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Na di dad du ayé, nun dademe dad to, bléla di fati i dad flanekla na dad ngàla. Na i dademe dad ngà, knagolla i dad tuala, na fafatila ale.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Na nang nawa i kdee dad to gamu du mdà di ksasatuyu di do. Bay ku simto i gamtayud kel di gusenan, galwà kenen.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Na kaflingenta dun, ku falnayamla gamu di satu banwe, milah gamu di dademe banwe. Na too glut i man-gu di gamu ani, na là fa galngabyu i kdee dad syudad di Israél, ta kel agu, dunan i dnagit Ngà To.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Mdatah i to tamdò di to tdòan, na mdatah i amu di fasakan.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Yé duenam man, gablà moon ku fye nawa i to tdò ku glalòan i to tamdò kenen. Na i fasak, gablà moon ku fye nawan ku glalòan i amun. Na do sa i Amuyu, na yé katlola do Bélsébul, Taman, too sasè fa i katlola gamu, dunan i dad to nfun-gu.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Na yé duenam man, nang gamu likò di dale. I kdee dad gbuni di mdu ani, nun du kadang teen, na i kdee là gadè di mdu ani, nun du kadang gadè.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Ku dét man-gu di gamu di gukmifuhan, tulenyu di gumalwan, na ku dét i ta lingeyu di gugbunin, tooyu falbong i talùyu di ktulenyu dun di lwà.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Nang gamu likò di dad to, du lo yé gaganla fnati i lawehyu, bay là gaganla falmo i layefyu. Bay yé gablà kalnikòyu i Dwata du gaganan falmo i lawehyu na lê man i layefyu di lanaw lifoh.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Fandamyu kun i dad kalsidaw galla fabli di fadyan. Too tukay i btasla. Bay balù ayé, silang nun tatek di tanà ku faloh i Màyu di langit.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Na gamu dad to, balù i kdee wakyu, ta gse Dwata.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Taman, nang gamu likò du di fandam Dwata, mas mabtas gamu fa di dad kalsidaw.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Ku simto i fgadè dun di kanfe i dad to na do i mfun kenen, lêgu fgadè di kanfe i Màgu di langit na kenen i nfun-gu.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Bay ku simto i là fgadè di kanfe i dad to na kenen i nfun-gu, là lêgu dun fgadè di kanfe i Màgu di langit na kenen i nfun-gu.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Na nangyu fandam ku yé duen-gu salu dini di tah tanà ku mebe agu ksasatu nawa. Ise, bay yé nebegu sundang du baling snang nawa i dad to mdà di do.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mdà di ksalugu dini, i ngà lagi dnuenan màan, na i ngà libun dnuenan yêan, na i libun tmewe, dnuenan tewen libun.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Na yé kadang baling too dmuen i dad to nfun-gu dunan i dad to glam di familyala.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “I to kamdo i màan na yêan midul di kakdon do, là gablàan mgimò togu. Na i to kamdo i ngàan lagi ku demen i ngàan libun midul di kakdon do, lê là gablàan mgimò togu.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Na ku nun to là mayè lmifet i kton na tmiang i krusan, lê là gablàan mgimò togu.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Na ku simto kambong nawa i kton, baling lanah i nawan. Bay ku simto mati du mdà di kaginan di do, nun nawan landè sen.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Ku simto i dmawat gamu, lêan agu dnawat. Na ku simto i dmawat do, lêan dnawat i Màgu, dunan i mdek do.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Na ku nun dnawatyu tugad i Dwata du mdà di kdek Dwata kenen, lê nun gdawatyu lubay gablà blé di dad tugad i Dwata. Na ku nun dnawatyu to tluh du mdà di katluhan, lê nun gdawatyu lubay gablà blé di dad to tluh.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Nangyu glifet ani. Ku nun bléyu di satu mdanà to magin di do, balù ku lo satu basù éél tno, nun lubay gdawatyu.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?