Marcos 2

BPR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na kafnge file du, lê samfulê Dyisas di Kapernaum. Na linge i dad to déé na ta lê kenen kel.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Yé duenam man, too ti dee dad to stifun déé, na fital i gumnè kel di lwà. Na tdò Dyisas ale i Tnalù Dwata.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Na nun fat lagi kel déé, na nun nebela to là galyakan i lawehan, santiangla magin i gumilèan.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Du landè kibòla fdadong di ku Dyisas du mdà di kdee dad to stifun, lanketla i dademe ataf gsen tah i gutamdò Dyisas klola fayol kenen magin i gumilèan.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Na kanto teen Dyisas i bong ksaligla, manan di to là galyak, “E Tò, ta magfasinsya nan i dad salàam.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Na nun dad to sudeng déé i gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, yé mnè di fandamla,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Kan ku talù i to ani gambet ayé? Mlad kenen du landè dademe gmagan fmasinsya i salà, lo senan Dwata.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Na ta gadè Dyisas i mnè di fandamla, na manan di dale, “Kan ku ani fandamyu?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Nun klahilan ku yé man-gu, ‘Ta magfasinsya nan i dad salàam.’ Bay baling mlimah ku yé man-gu di to là galyak, ‘Mték ge, nwèam i gumilèam, na magu ge,’ du fakayyu gadè ku nun glalgu demen ku landè.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Na yé kayègu ku gadèyu na do, dunan i dnagit Ngà To, nun glalgu dini di tah tanà fmasinsya salà.” Na kafnge Dyisas man ayé di dale, ta talù di to là galyak, na manan,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Dekta ge, mték ge, nwèam i gumilèam, na mulê ge.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Na tadè tadag i to ayé, na ta nwèan i gumilèan, na lamwà di bleng i kdee dad to. Na tngah i dad to déé, na dnayenla i Dwata, manla, “Landè lmento teen galò ani.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Na lê mdà Dyisas salu di kilil i bong lanaw. Na too dee dad to stifun di safédan, na tdòan ale.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Di laman magu, nun teenan satu to dnagit Libay, i ngà Alfyus. Déé kenen di gutalbahò i dad to gal mwè bayad i buhis du yé sa i knalaman nimò. Na man Dyisas di kenen, “Magin ge di do.” Na ta tadag Libay, na fles magin ku Dyisas.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Na kmaan ale Dyisas di gumnè Libay. Na yé kmaan di saféd Dyisas na i dad to galan tdò dee dademe dad to gal mwè bayad i buhis, na lê dademe dad to lmafà dad uldin Dwata du ta dee ale i gal magin di kenen.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Na i dademe dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis i glam di dad Farisi, kantola teen na yé dademe ale Dyisas kmaan i dad to gal mwè bayad i buhis na dademe to gal lmafà i uldin Dwata, manla di dad to tdòan, “Kan ku kmaan Dyisas di saféd i dad to gal mwè bayad i buhis na dademe to gal lmafà i uldin Dwata?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Kanto linge Dyisas i manla ayé, tmimel kenen fagu di fléd, manan, “I to fandas, nun gukmamun i to mulung. Bay i to landè fdasan, landè gukmamun i to mulung. Ise ku i dad to tluh i fanngabalgu, bay i dad to gamsalà.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Di satu du, fwasa i dad to gal tdò Dyan na lê man i dad to gal tdò i dad Farisi. Nun dademe dad to salu di ku Dyisas, na smalek ale, manla, “Mdà dad to gal tdò Dyan Gal Munyag, na balù i dad to gal tdò dad Farisi, gal ale fwasa. Bay i dad to tdòam ge, kan ku là fwasa ale?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Ku fkahta di dad to nlak magin samsong, fwasa ale kè ku sana kdéé di safédla i lagi sansong? Là. Là tayò ale fwasa ku sana kdéé i lagi sansong.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Bay nun du kadang ku ta là dini di safédla i lagi sansong, na yé klola fwasa.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Là fakay klafang i falami falnas di labi klaweh ta baltok du tà saksang i klafang ayé, na ta baling bong i kasêan.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Na là fakay kah di lam i labi kulit i falami binu du keng btù i kulit du kmadok fa i binu, na malmo i binu na lê man i kulit. Yé duenam man, yé gumkah i falami binu di falami kulit.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Di satu Du Kaftud i dad Dyu, magu ale Dyisas di satu lnigo. Di lamla magu, yé nimò i dad to galan tdò beg ale kambang là dee dad kigan trigo.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Na man dad Farisi di ku Dyisas, “Neyem. Ta kamtu dad to tdòam di Du Kaftud. Là fakay ayé, du fnang Dwata di uldinan fagu di ku Mosis.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Na man Dyisas di dale, “Kan kè? Là lmenyu masa gablà di nimò Dabid du mdà di kbitilan na i dademen?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Di kagot Abiatar, dunan i ulu i dad ganlal di kafaglut di munan, ani nimò Dabid. Fusuk kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na nwèan i fan gal blé di Dwata. Na blaam, yé lo fakay kmaan i fan ayé i dad ganlal di kafaglut, bay knèan kmaan Dabid i fan ayé, na ta banlén i dademen.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Yé duen Dwata mimò i Du Kaftud du tabengan di dad to. Du yé funan nimò dunan i dad to, na fnge, blén i uldinan gablà di Du Kaftud. Yé gugmadèto dun na mabtas fa i dad to di dad uldin.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yé duenam man, yé magot i Du Kaftud dunan i Ngà To.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra