Marcos 2
BPR vs ACF
1 Na kafnge file du, lê samfulê Dyisas di Kapernaum. Na linge i dad to déé na ta lê kenen kel.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Yé duenam man, too ti dee dad to stifun déé, na fital i gumnè kel di lwà. Na tdò Dyisas ale i Tnalù Dwata.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Na nun fat lagi kel déé, na nun nebela to là galyakan i lawehan, santiangla magin i gumilèan.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Du landè kibòla fdadong di ku Dyisas du mdà di kdee dad to stifun, lanketla i dademe ataf gsen tah i gutamdò Dyisas klola fayol kenen magin i gumilèan.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Na kanto teen Dyisas i bong ksaligla, manan di to là galyak, “E Tò, ta magfasinsya nan i dad salàam.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Na nun dad to sudeng déé i gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, yé mnè di fandamla,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Kan ku talù i to ani gambet ayé? Mlad kenen du landè dademe gmagan fmasinsya i salà, lo senan Dwata.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Na ta gadè Dyisas i mnè di fandamla, na manan di dale, “Kan ku ani fandamyu?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Nun klahilan ku yé man-gu, ‘Ta magfasinsya nan i dad salàam.’ Bay baling mlimah ku yé man-gu di to là galyak, ‘Mték ge, nwèam i gumilèam, na magu ge,’ du fakayyu gadè ku nun glalgu demen ku landè.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Na yé kayègu ku gadèyu na do, dunan i dnagit Ngà To, nun glalgu dini di tah tanà fmasinsya salà.” Na kafnge Dyisas man ayé di dale, ta talù di to là galyak, na manan,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Dekta ge, mték ge, nwèam i gumilèam, na mulê ge.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Na tadè tadag i to ayé, na ta nwèan i gumilèan, na lamwà di bleng i kdee dad to. Na tngah i dad to déé, na dnayenla i Dwata, manla, “Landè lmento teen galò ani.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Na lê mdà Dyisas salu di kilil i bong lanaw. Na too dee dad to stifun di safédan, na tdòan ale.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Di laman magu, nun teenan satu to dnagit Libay, i ngà Alfyus. Déé kenen di gutalbahò i dad to gal mwè bayad i buhis du yé sa i knalaman nimò. Na man Dyisas di kenen, “Magin ge di do.” Na ta tadag Libay, na fles magin ku Dyisas.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Na kmaan ale Dyisas di gumnè Libay. Na yé kmaan di saféd Dyisas na i dad to galan tdò dee dademe dad to gal mwè bayad i buhis, na lê dademe dad to lmafà dad uldin Dwata du ta dee ale i gal magin di kenen.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Na i dademe dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis i glam di dad Farisi, kantola teen na yé dademe ale Dyisas kmaan i dad to gal mwè bayad i buhis na dademe to gal lmafà i uldin Dwata, manla di dad to tdòan, “Kan ku kmaan Dyisas di saféd i dad to gal mwè bayad i buhis na dademe to gal lmafà i uldin Dwata?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Kanto linge Dyisas i manla ayé, tmimel kenen fagu di fléd, manan, “I to fandas, nun gukmamun i to mulung. Bay i to landè fdasan, landè gukmamun i to mulung. Ise ku i dad to tluh i fanngabalgu, bay i dad to gamsalà.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Di satu du, fwasa i dad to gal tdò Dyan na lê man i dad to gal tdò i dad Farisi. Nun dademe dad to salu di ku Dyisas, na smalek ale, manla, “Mdà dad to gal tdò Dyan Gal Munyag, na balù i dad to gal tdò dad Farisi, gal ale fwasa. Bay i dad to tdòam ge, kan ku là fwasa ale?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Ku fkahta di dad to nlak magin samsong, fwasa ale kè ku sana kdéé di safédla i lagi sansong? Là. Là tayò ale fwasa ku sana kdéé i lagi sansong.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Bay nun du kadang ku ta là dini di safédla i lagi sansong, na yé klola fwasa.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Là fakay klafang i falami falnas di labi klaweh ta baltok du tà saksang i klafang ayé, na ta baling bong i kasêan.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Na là fakay kah di lam i labi kulit i falami binu du keng btù i kulit du kmadok fa i binu, na malmo i binu na lê man i kulit. Yé duenam man, yé gumkah i falami binu di falami kulit.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Di satu Du Kaftud i dad Dyu, magu ale Dyisas di satu lnigo. Di lamla magu, yé nimò i dad to galan tdò beg ale kambang là dee dad kigan trigo.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Na man dad Farisi di ku Dyisas, “Neyem. Ta kamtu dad to tdòam di Du Kaftud. Là fakay ayé, du fnang Dwata di uldinan fagu di ku Mosis.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Na man Dyisas di dale, “Kan kè? Là lmenyu masa gablà di nimò Dabid du mdà di kbitilan na i dademen?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Di kagot Abiatar, dunan i ulu i dad ganlal di kafaglut di munan, ani nimò Dabid. Fusuk kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na nwèan i fan gal blé di Dwata. Na blaam, yé lo fakay kmaan i fan ayé i dad ganlal di kafaglut, bay knèan kmaan Dabid i fan ayé, na ta banlén i dademen.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Yé duen Dwata mimò i Du Kaftud du tabengan di dad to. Du yé funan nimò dunan i dad to, na fnge, blén i uldinan gablà di Du Kaftud. Yé gugmadèto dun na mabtas fa i dad to di dad uldin.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yé duenam man, yé magot i Du Kaftud dunan i Ngà To.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?