Romanos 4
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Litsa bɔ́apuli bɔlɛ nɛ boe kade ɔwanyɔ Abraham akũ? Litsa ɛmɔ́ eyi ɔsũ nɛ fɔlɛtsa kĩĩ akũ?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ntɛ tudzuma a kĩ ɛkɛna a akũ fɔtsã sũ Baguma bu Abraham kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ ni, kekɔ̃ yaana litsedi kĩ yakɔa ebo ɔwɔlɛ, lɛmɛ nnɛ́ nɛ Baguma anɛ.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Abraham tɛ Baguma edo, ade nɛ ye katɛkado sũ Baguma tɛ ye kĩ yadã kpĩĩ.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Oti kĩ yakɛna adzuma ni, base ye kɔtɔ, lɛmɛ baábu kɔtɔkase a ndɛ futetsa, mbom fɔnyɛ lɛtsa a kĩ fɔfɛta fɔkpa ye adzuma a kĩ ɛkɛna a.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Lɛmɛ ntɛ odi tátɛ dĩ nɛ adzuma kakɛna kamɛ, mɔ ɛtɛ edo kĩ Baguma akɛna bikĩ baávila ye bati kpĩĩ ni, nɛ ye katɛkado sũ Baguma aabu ye kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Ade foe Lɛgã Dawid lɛmɛ lɛ kĩ bihila oti a kĩ Baguma bu ye kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ, kĩ nnɛ́ ye adzuma wĩ a kĩ ɛkɛna a sũ. Dawid lɛ kĩ,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Baguma hila bikĩ ye mɔawɛ
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Baguma hila oti a
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Nhila fɔlɛtsa a kĩ Dawid lɛ nɛ awĩ a ni, bikĩ bitsua fɔkpati a odi fude yanɛ, mbɔɛɛ kĩ mɔ bikĩ bɛtátsua fɔkpati a? Oowo! Ɛnyɛ bikĩ bɛtátsua fɔkpati a lɛmɛ ade, kitonɛkĩ bɔlɛ butomɛna Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Nɛ Abraham katɛkado sũ, Baguma bu ye oti kpĩĩ.”
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Lɔkɔ lɔwɔdabe Baguma bu ye oti kpĩĩ? Nɛ lɔkɔ a kĩ bitsua Abraham lɛkpati a, mbɔɛɛ lɔkɔ a kĩ bɛtátsua de tɔ̃ a? Fɔnyɛ lɔkɔ a kĩ ɛtátsua tɔ̃ lɛkpati a, nnɛ́ lɔkɔ a kĩ etsua liti a.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ke liti kɔlaa fɔmɔ bitsua Abraham lɛkpati. Ye lɛkpati katsua lɛmɛ nyɛ nsɛntsɛlɛni kĩ Baguma tɛ ye kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ nɛ ye katɛkado sũ, titɔ kĩ nɛ lɔkɔ a na kamɛ malo bɛtátsua tɔ̃ ye lɛkpati. Foesũ Abraham yadani bati a kĩ bɛtɛ Baguma bido a flee hũhũ kamɛ ɔlɛga. Titɔ kĩ bɛtátsua fɔkpati malo ni, bɛtɛ be ndɛ bati kpĩĩ.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Ade ayea Abraham nyɛ bikĩ bitsua fɔkpati a lɛmɛ ɔlɛga a. Lɛmɛ nnɛ́ nɛ ayekĩ bitsua be fɔkpati a odi sũ, mbom nɛ ayekĩ bidzi nkpã nɛ katɛkado kamɛ ndɛ ayekĩ boe ɔlɛga Abraham dzi fɔmɔ bitsua ye lɛkpati a sũ.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Baguma kpa Abraham mɔ ye kasinu kamɛ babi bɔhɛ kĩ katinya kĩĩ kamɛ aanya be adzapadiɛ. Ɛkɛna foe nnɛ́ nɛ ayekĩ Abraham kɛna nɛ mbla a akũ sũ, mbom nɛ ayekĩ ɛtɛ edo kĩ Baguma bu ye oti kpĩĩ sũ.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Kitonɛkĩ ntɛ bikĩ bakɛna nɛ mbla a akũ odi aanya fɔtsa a kĩ ɛlɛ eyi a ni, kekɔ̃ katɛkado lɛnyɛ́ lɛtsama ade Baguma kalɛkayi a lɛmɛ nyɛ fɔtsa pupulidza a.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Mbla a avɛlɛ Baguma kalɔkpa kayamɛna, lɛmɛ awã kĩ mbla lɛláa ni, mbla kafum lɛláa.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Foesũ bɔhɛ a dzɛ̃ nɛ katɛkado akũ, ayekĩ bɔhɛ a aatim ndɛ fɔtsa a kĩ Baguma mɔ kɔnya ɛkɔa ete Abraham kasinu a kamɛ babi. Nnɛ́ bikĩ bakɛna nɛ mbla a akũ odi fɔwaa fɔkpa, mbom mɔ bikĩ bɛtɛ bido ndɛ ayekĩ Abraham tɛ edo a, kitonɛkĩ Abraham nyɛ boe flee hũhũ kamɛ ɔlɛga,
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Nkɔa nɔ nkɛna fude fude pii ɔlɛga.” Foesũ bɔhɛ a nɛnɛ nɛ Baguma anɛ. Ade ye nyɛ Baguma a kĩ Abraham tɛ edo kĩ yadzɛla banɔkpa bayidza kadzi nkpã, kĩ yafɔ̃ fɔtsa a kĩ fɔláa kɔkɔɛ fɔanɛ katinya.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Titɔ kĩ anɛ kate adima buki ɛláa malo ni, Abraham tɛ edo ɛkadã anɛ, ade foesũ ɛkɛna fude pii ɔlɛga, ndɛ ayekĩ Baguma bi ye a kĩ, “Nɔ babi mɔ bawa aama bɛsa beblebee ndɛ fusibii aye.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Nɛ lɔkɔ a, Abraham tɛ ndɛ futeli ɔha, lɛmɛ ye katɛkado onukpɛ̃ tádɔ, titɔ kĩ ɛmɔ eyi ɔsũ kĩ kɔbɛ̃ woli nɛ ye sukɛna kamɛ, mɔ ayekĩ Sara lɛmɛ tɛ̃ kɔma kana malo a.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Ɛtátɛ fɔtsa a kĩ Baguma lɛ eyi kĩ yaakɛna ɛkpa ye a akũ atsindze, ade ɛtáfɔnɛ ye katɛkado awɛ a, mbom ye katɛkado a do ye kɔbɛ̃, edo Baguma obu.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Ɛtɛ edo pipiipi kĩ Baguma aapuli ɛkɛna nɛ lɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a akũ.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Ade Abraham katɛkado sũ mɔ Baguma bu ye kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ a.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ kĩ, “Baguma bu ye kĩ yadã kpĩĩ” a, nnɛ́ Abraham odi sũ bɛtsɛlɛ foe,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 mbom bɛtsɛlɛ foe bɛkpa boe lɛmɛ. Boe a kĩ bɔ́atɛ oti a kĩ ɛdzɛla boe Ɔlate Yesu etomɛna kanɔkpa a budo a, baabu boe kĩ bɔnyɛ bati kpĩĩ.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Boe titikpa sũ Baguma fɔnɛ Kristo awɛ ɛkpa kĩ bɛkɔ, ade ɛdzɛla ye edzi nkpã, ayekĩ yaabu boe bati kpĩĩ.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.