Mateus 7
BOR vs ACF
1 — ausente —
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 — ausente —
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 — ausente —
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 – Tagaba Pao Kurireu maragodae pemegareu maku ariga doge etai. Mare ariga ji karega inagoino. Meartorukare Pao Kurireu jiwuge ro pegareuge eire inagoino. Tamode taragado tawo Pao Kurireu maragodae pemegareu maku nou meartoru bokware Pao Kurireu jiwuge etai dukeje nou meartorukare Pao Kurireu jiwuge ro pegareuge ekadakagirimode tai tuwo boe emeartoru akedudo tawadaruji. Emeardaere Pao Kurireu maragodae uie pagatu je. Dujire inagoino. Tagaba Pao Kurireu maragodae pemegareu maku jugureuge etai. Mare jugureu ji karega inagoino. Meartoru bokware Pao Kurireu jiwuge ro pegareuge eire inagoino. Tamode taragado tawo Pao Kurireu maragodae pemegareu maku nou meartorukare Pao Kurireu jiwuge etai dukeje emode tumeardae pegareu tawuje nou Pao Kurireu maragodae pemegareu piji tuwo nou Pao Kurireu maragodae pemegareu akedudo boe epiji. Emeardaere Pao Kurireu maragodae uie pagatu je. Dujire inagoino.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ro pegareuge ero pemegamode torei. Dukodire tagore emagomode tai amireu bagai tuge boei koia. Nono tamodukare tori maku etai. Tamode amireu maku etai rugadu eke boeire ei kodi.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Tagore emagomode tai karo bagai tuge boei koia. Nono tamodukare awagu maku etai. Tawogumode karo bagai ekeče rugadu.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ro pegareuge nure tagi mare du inodu tabo tarduware taro pemegawo tagorei tawo eke maku etai rugadu. Tarduware tawo boe pemegareu maku tagore etai. Mare Pao Kurireu pemegare rugadu. Dukodire umode boe pemegareu maku boe etai rugadu du kodumode nou tare maku tagore etaiboe kori.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Dukodire ire tawie. Taro pemegado boei boetoji nono tagaidu moga boe ero pemegawo tai dumogadure. Du nono tameartorunure makudure Judeu doge etaiwu bakaruji. Tameartorunure nou mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboeji jamedu.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 — ausente —
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 – Taeku jado. Nouia boe emagomode tai tumagoie Pao Kurireu bataruji. Mare pagare egoino. Ewadrarodunure. Ere tudo nono ovelha doge emogadure. Mare ovelha ji karega inagoino. Ere tuwadaru motudo boe etaiduwo tumagore jiboeji. Mare pagare egoino. Etada ere nono rie pegareuge emogadure. Mare rie ji karega inagoino. Etadare emeardae pegareure. Ewadrarodure tuwo boe ekiripagado Pao Kurireu bataru remawu piji. Dujire inagoino.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Mare tagaiwodo erore jiboeji. Erore jiboe umode tarduwado ei. Erore jiboe ure nono kurodureu tudu mogadure. Boe emodukare tugeragu uva tuduji ia boto iku piji. Boe emodukare tugeragu figo tuduji ia boto iku piji jamedu. Emode tugeragu uva tuduji ia uva iku piji. Emode tugeragu figo tuduji ia figo i piji. Mare kurodureu tudu ji karega inagoino. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge batrarodureuge eire inagoino. Ewadaru moture mare emeardae pegare dukodire erore jiboe pegamode jamedu. Dujire inagoino.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 I pemegareu tudu pemegamode. Tudu kurodumode dukeje betumode rugadu. Mare i pegareu tudu pemegamodukare. Nou i tudu pegamode rugadu. Pagodumode rugadu.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 I pemegamode dukeje tudu pegareu bokwamode. I pegamode dukeje tudu pemegareu bokwamode.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ia i tudu pegareumode dukeje boe emode nou i kado rugadu. Emode barigu joruto.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Mare i tudu ji karega inagoino. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge eire inagoino. Tumeardae jire erore aino. Dujire inagoino. Tagaiwo pemegado nou boe erore jiboeji tarduwawo ei rugadu. Nono tarduwamode makore Pao Kurireu bataru jiwuge remawugei, batrarodureugei jamedu. Tarduwa pemegamode ei rugadu.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 — ausente —
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 — ausente —
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 — ausente —
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 – Dukodire imode tawie aino. Boe ewiapagamode iwadaruji dukeje emeartorumode nou imagore jiboeji rugadu dukeje jorduwareuge emode emage. Jorduwareuge emode emage nono ia jorduware tuwo tuwai pemegadowu imedu mogadure. Nou imedu ure tuwai towuje. Ure iguru pemegareu tugu mototo rugadu tuwo tuwai pemegado bakuru ukawo tuwai butudo.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Nono bubuture rugadu. Pobo aregodure rugadu. Bakurure rugadu. Nou poborereu jeture nou imedu uwaiji. Mare nou uwai butukare rakare dukodi. Ča meartorure iwadaru jiwu jorduwamode tuwo boe pemegado pudui nono nou jorduwareu ure bai pemegado dumogadure. Mare bai ji karega inagoino. Boe ewiapaga pemegamode iwadaruji dukeje emeartorumode rugadu imagore jiboe jamedu boeji. Dukodire nou boe erduwamode rugadu dukodire boe pemegamode ei rugadu. Dujire inagoino.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Mare boe ewiapagamode iwadaruji mare emeartorumodukare nou imagore jiboeji rugadu dukeje jorduwa bokwareuge umode emage. Jorduwa bokwareuge umode emage nono ia jorduwa bokwareu imedu ro moga tuwai jitu mogadure. Nou imedu ure tuwai pemegado jamedu mare ure tugeragu iguru pegareuji. Ure tugu mototo mare ukare tugudu pemegado.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Nono bubuture. Nou pobo aregodure. Dukodire pobo jeture nou imedu ure towu baiji. Bakuru pegareu jetu rakare ji jamedu. Dukodire nou uwai buture tiaruru tabo rugadu. Ča nou meartorukare iwadaru jiwu jorduwa bokwamode dukodire boe pegamode ji nono boe pegare nou bai jitu mogadure. Mare bai ji karega inagoino. Boe emeartorumodukare tumeardure jiwu iwadaruji dukeje boe pegamode ei rugadu. Dujire inagoino.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ča Jesus ure tumago akedudo. Mare nou biapagare nou Jesus bataru jiwuge eku kidure nou Jesus makore jiboeji.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Jesus makore jiboe ukare nono nou boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ewadaru mogadure. Jesus mako pemegare mako jetorore rugadu dukodire boe erduware Pao Kurireu bataru remawu jire Jesus akoino rugadu.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?