Mateus 7

BOR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 — ausente —
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 — ausente —
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 – Tagaba Pao Kurireu maragodae pemegareu maku ariga doge etai. Mare ariga ji karega inagoino. Meartorukare Pao Kurireu jiwuge ro pegareuge eire inagoino. Tamode taragado tawo Pao Kurireu maragodae pemegareu maku nou meartoru bokware Pao Kurireu jiwuge etai dukeje nou meartorukare Pao Kurireu jiwuge ro pegareuge ekadakagirimode tai tuwo boe emeartoru akedudo tawadaruji. Emeardaere Pao Kurireu maragodae uie pagatu je. Dujire inagoino. Tagaba Pao Kurireu maragodae pemegareu maku jugureuge etai. Mare jugureu ji karega inagoino. Meartoru bokware Pao Kurireu jiwuge ro pegareuge eire inagoino. Tamode taragado tawo Pao Kurireu maragodae pemegareu maku nou meartorukare Pao Kurireu jiwuge etai dukeje emode tumeardae pegareu tawuje nou Pao Kurireu maragodae pemegareu piji tuwo nou Pao Kurireu maragodae pemegareu akedudo boe epiji. Emeardaere Pao Kurireu maragodae uie pagatu je. Dujire inagoino.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ro pegareuge ero pemegamode torei. Dukodire tagore emagomode tai amireu bagai tuge boei koia. Nono tamodukare tori maku etai. Tamode amireu maku etai rugadu eke boeire ei kodi.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Tagore emagomode tai karo bagai tuge boei koia. Nono tamodukare awagu maku etai. Tawogumode karo bagai ekeče rugadu.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ro pegareuge nure tagi mare du inodu tabo tarduware taro pemegawo tagorei tawo eke maku etai rugadu. Tarduware tawo boe pemegareu maku tagore etai. Mare Pao Kurireu pemegare rugadu. Dukodire umode boe pemegareu maku boe etai rugadu du kodumode nou tare maku tagore etaiboe kori.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Dukodire ire tawie. Taro pemegado boei boetoji nono tagaidu moga boe ero pemegawo tai dumogadure. Du nono tameartorunure makudure Judeu doge etaiwu bakaruji. Tameartorunure nou mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboeji jamedu.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 — ausente —
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 – Taeku jado. Nouia boe emagomode tai tumagoie Pao Kurireu bataruji. Mare pagare egoino. Ewadrarodunure. Ere tudo nono ovelha doge emogadure. Mare ovelha ji karega inagoino. Ere tuwadaru motudo boe etaiduwo tumagore jiboeji. Mare pagare egoino. Etada ere nono rie pegareuge emogadure. Mare rie ji karega inagoino. Etadare emeardae pegareure. Ewadrarodure tuwo boe ekiripagado Pao Kurireu bataru remawu piji. Dujire inagoino.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Mare tagaiwodo erore jiboeji. Erore jiboe umode tarduwado ei. Erore jiboe ure nono kurodureu tudu mogadure. Boe emodukare tugeragu uva tuduji ia boto iku piji. Boe emodukare tugeragu figo tuduji ia boto iku piji jamedu. Emode tugeragu uva tuduji ia uva iku piji. Emode tugeragu figo tuduji ia figo i piji. Mare kurodureu tudu ji karega inagoino. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge batrarodureuge eire inagoino. Ewadaru moture mare emeardae pegare dukodire erore jiboe pegamode jamedu. Dujire inagoino.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 I pemegareu tudu pemegamode. Tudu kurodumode dukeje betumode rugadu. Mare i pegareu tudu pemegamodukare. Nou i tudu pegamode rugadu. Pagodumode rugadu.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 I pemegamode dukeje tudu pegareu bokwamode. I pegamode dukeje tudu pemegareu bokwamode.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Ia i tudu pegareumode dukeje boe emode nou i kado rugadu. Emode barigu joruto.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Mare i tudu ji karega inagoino. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge eire inagoino. Tumeardae jire erore aino. Dujire inagoino. Tagaiwo pemegado nou boe erore jiboeji tarduwawo ei rugadu. Nono tarduwamode makore Pao Kurireu bataru jiwuge remawugei, batrarodureugei jamedu. Tarduwa pemegamode ei rugadu.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 — ausente —
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 — ausente —
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 — ausente —
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 – Dukodire imode tawie aino. Boe ewiapagamode iwadaruji dukeje emeartorumode nou imagore jiboeji rugadu dukeje jorduwareuge emode emage. Jorduwareuge emode emage nono ia jorduware tuwo tuwai pemegadowu imedu mogadure. Nou imedu ure tuwai towuje. Ure iguru pemegareu tugu mototo rugadu tuwo tuwai pemegado bakuru ukawo tuwai butudo.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Nono bubuture rugadu. Pobo aregodure rugadu. Bakurure rugadu. Nou poborereu jeture nou imedu uwaiji. Mare nou uwai butukare rakare dukodi. Ča meartorure iwadaru jiwu jorduwamode tuwo boe pemegado pudui nono nou jorduwareu ure bai pemegado dumogadure. Mare bai ji karega inagoino. Boe ewiapaga pemegamode iwadaruji dukeje emeartorumode rugadu imagore jiboe jamedu boeji. Dukodire nou boe erduwamode rugadu dukodire boe pemegamode ei rugadu. Dujire inagoino.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Mare boe ewiapagamode iwadaruji mare emeartorumodukare nou imagore jiboeji rugadu dukeje jorduwa bokwareuge umode emage. Jorduwa bokwareuge umode emage nono ia jorduwa bokwareu imedu ro moga tuwai jitu mogadure. Nou imedu ure tuwai pemegado jamedu mare ure tugeragu iguru pegareuji. Ure tugu mototo mare ukare tugudu pemegado.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nono bubuture. Nou pobo aregodure. Dukodire pobo jeture nou imedu ure towu baiji. Bakuru pegareu jetu rakare ji jamedu. Dukodire nou uwai buture tiaruru tabo rugadu. Ča nou meartorukare iwadaru jiwu jorduwa bokwamode dukodire boe pegamode ji nono boe pegare nou bai jitu mogadure. Mare bai ji karega inagoino. Boe emeartorumodukare tumeardure jiwu iwadaruji dukeje boe pegamode ei rugadu. Dujire inagoino.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Ča Jesus ure tumago akedudo. Mare nou biapagare nou Jesus bataru jiwuge eku kidure nou Jesus makore jiboeji.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Jesus makore jiboe ukare nono nou boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ewadaru mogadure. Jesus mako pemegare mako jetorore rugadu dukodire boe erduware Pao Kurireu bataru remawu jire Jesus akoino rugadu.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra