Apocalipse 3
BOR vs ACF
1 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Sardes ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Sardes kejewuge ewagai nou baru tadawu itugare apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Taeku jado. Tardae tameardae pemegado pugeje tagawo tagera ra tameartorure i dupiji. Iorduware taroji. Tagare taro pemegado nono Pao Kurireu aidure jiboe dumogadure.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Dukodire tawiabutudo tarduware jiwu Pao Kurireu bataru keje. Tameartorudo ji. Tagera ra taro pegareu piji. Tamodukare tardae tameardae pemegado dukeje imode boe pegado tai. Imode taetodu remawudo pui nono iwogu kigodureu ro mogadure iwo boe pegado tai.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Mare ia tagi taro pemegare. Mare tamagakare. Tagire imode tamugudo itabo taro pemegare dukodi. Tamugumode itabo ire ia taro pegareu tawuje tabiji dukodi. Ire taro pegareu tawuje tabiji nono boe ero mogadure tuwo rorogodureu tawuje tugudau areia kigadureu piji dumogadure.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 — ausente —
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 — ausente —
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Filadélfia ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Filadélfia kejewuge ewagai nou baru tadawu itugare apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ča iorduware taroji. Iorduware taraga biagare tu je duji. Tameartorure ire tarduwadowu iwadaruji rugadu. Tagare tagera ra ipiji. Nono iraga kodure boe jamedu boe kori. Dukodire ia boe, ia bope umodukare tawarigu taro pemegareu piji, ire ikera maku tagai kodi.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Iage egore Judeu doge enuie pudumi mare ewadrarodure tai. Emeartorure bope doge eimijera Satanásji. Ča imode ewadrarodae akedudo. Iraga tabore imode tadugaregedo emage. Erduwamode imeardu kurire jiwuge nure tagi rugadu.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Imode boe pegado boe eiamedu boei iorduwawo meartorumode iwugei, iorduwawo meartorumodukare iwugei. Mare tabagudukaba. Tawudugudo tai. Imode tawiado nou iroino dupiji tameartorure i kodi.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Itaregodumode tagae kuri aino. Tameartorudo tu i jii toro itaregodumode pugeje du ka. Imire imode ia boe pemegareu maku tagai taro pemegareu moriče. Boe emodukare nou tamori tawuje tabiji.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 — ausente —
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 — ausente —
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Laodiceia ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Laodiceia kejewuge ewagai nou itugare baru tadawu apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Iorduware taroji. Tameartorure mare tameartoru jokodukare i. Mare itaidure tameartoru kuriwo i. Tardu pegamode i mare imodukare ikera ra tabiji rugadu.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Mare tameartoru jokodukare i. Dukodire tare nono pobo uru jokodukareu mogadure. Imode tawarigu ipiji, imode ikera ra tabiji nono boe emode pobo urureu barigu togwa piji dumogadure. Mare pobo ji karega inagoino. Tameartoru jokodukare i dukodire imode tawarigu ipiji. Dujire inagoino.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ča tagagore tagoe kurie. Tagagore ia boe okwakaie tagai. Mare tarduwa bokware. Tarduwakare boe pegareuge nure tagi duji. Tameartorukare i dukodire tare nono oe bokwareuge emogadure. Tare nono joku bokwareuge emogadure. Tare nono biri kedoreuge emogadure. Mare oe bokwareugei karega inagoino. Joku bokwareugei karega inagoino. Biri kedoreugei karega inagoino. Tagoe bokware baru tada. Dujire inagoino. Taro pegare kimo. Dujire inagoino. Tarduwa bokware i. Dujire inagoino.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Inogituwawo tai. Tagirodo ino tori kuieje pemegareuji. Mare tori kuieje ji karega inagoino. Tameartorudo i rugadu. Dujire inagoino. Tameartorumode i dukeje imode baru tadaboe maku tagai. Dujire inagoino. Awu imode maku tagaiboe pemegamode tori kuieje pemegareu kori. Dujire inagoino. Tagirodo tagudau areia kigadureuji. Mare tagudau areia ji karega inagoino. Tameartorudo i tamagowo taro pegareuji iwiagai. Tamagomode taro pegare jiboeji iwiagai dukeje iwiagodumode taro pegareu piji. Dujire inagoino. Nono tabogurure čeboe okwamode tabiji. Dujire inagoino. Tameartorumode i dukeje imode tarduwado i nono jorubo kuru epa ro mogadure joku bokwareuji tuwo aiwodo pugeje. Mare jorubo ji karega inagoino. Imode tarduwado i. Dujire inagoino. Nono tarduwamode boe remawuji rugadu.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Imeardu kurire jiwuge meartorure iwuge ero pegamode dukeje imode erduwado ero pegare jiboeji, iro rakamode ei ero pegakawo pugeje. Mare inogituwamode ei jamedu iwo erduwado. Dukodire čare tameartorudo iwadaruji. Tagiarigo taro pegare jiboeji tawo tagera ra nou taro pegareu piji rugadu.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Taipagado iwadaru bagai! Imagonure boe ewagai. Iragoje jakare tai. Ia tagi tameardumode iwadaruji, tamagomode iwagai dukeje ipuredumode tai. Iragojemode tagabo nono ia boe umode turemo tawaito tumuguwo tagabo dumogadure. Aino ča pamagomode pui nono boe emagore pui togwage tabo dumogadure.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 — ausente —
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 — ausente —
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?