Apocalipse 3

BOR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Sardes ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Sardes kejewuge ewagai nou baru tadawu itugare apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Taeku jado. Tardae tameardae pemegado pugeje tagawo tagera ra tameartorure i dupiji. Iorduware taroji. Tagare taro pemegado nono Pao Kurireu aidure jiboe dumogadure.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Dukodire tawiabutudo tarduware jiwu Pao Kurireu bataru keje. Tameartorudo ji. Tagera ra taro pegareu piji. Tamodukare tardae tameardae pemegado dukeje imode boe pegado tai. Imode taetodu remawudo pui nono iwogu kigodureu ro mogadure iwo boe pegado tai.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Mare ia tagi taro pemegare. Mare tamagakare. Tagire imode tamugudo itabo taro pemegare dukodi. Tamugumode itabo ire ia taro pegareu tawuje tabiji dukodi. Ire taro pegareu tawuje tabiji nono boe ero mogadure tuwo rorogodureu tawuje tugudau areia kigadureu piji dumogadure.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 — ausente —
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 — ausente —
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Filadélfia ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Filadélfia kejewuge ewagai nou baru tadawu itugare apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ča iorduware taroji. Iorduware taraga biagare tu je duji. Tameartorure ire tarduwadowu iwadaruji rugadu. Tagare tagera ra ipiji. Nono iraga kodure boe jamedu boe kori. Dukodire ia boe, ia bope umodukare tawarigu taro pemegareu piji, ire ikera maku tagai kodi.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Iage egore Judeu doge enuie pudumi mare ewadrarodure tai. Emeartorure bope doge eimijera Satanásji. Ča imode ewadrarodae akedudo. Iraga tabore imode tadugaregedo emage. Erduwamode imeardu kurire jiwuge nure tagi rugadu.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Imode boe pegado boe eiamedu boei iorduwawo meartorumode iwugei, iorduwawo meartorumodukare iwugei. Mare tabagudukaba. Tawudugudo tai. Imode tawiado nou iroino dupiji tameartorure i kodi.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Itaregodumode tagae kuri aino. Tameartorudo tu i jii toro itaregodumode pugeje du ka. Imire imode ia boe pemegareu maku tagai taro pemegareu moriče. Boe emodukare nou tamori tawuje tabiji.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 — ausente —
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 — ausente —
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Jesus mako kimore i. Akore: – Ia itugare baru tadawu jetu pemegare meartorure iwugei Laodiceia ba kurireu keje. Inure iwadaru utudo nou Laodiceia kejewuge ewagai nou itugare baru tadawu apo. Amode bu bapera keje. Ainore awu iwadaru mode.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Iorduware taroji. Tameartorure mare tameartoru jokodukare i. Mare itaidure tameartoru kuriwo i. Tardu pegamode i mare imodukare ikera ra tabiji rugadu.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Mare tameartoru jokodukare i. Dukodire tare nono pobo uru jokodukareu mogadure. Imode tawarigu ipiji, imode ikera ra tabiji nono boe emode pobo urureu barigu togwa piji dumogadure. Mare pobo ji karega inagoino. Tameartoru jokodukare i dukodire imode tawarigu ipiji. Dujire inagoino.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ča tagagore tagoe kurie. Tagagore ia boe okwakaie tagai. Mare tarduwa bokware. Tarduwakare boe pegareuge nure tagi duji. Tameartorukare i dukodire tare nono oe bokwareuge emogadure. Tare nono joku bokwareuge emogadure. Tare nono biri kedoreuge emogadure. Mare oe bokwareugei karega inagoino. Joku bokwareugei karega inagoino. Biri kedoreugei karega inagoino. Tagoe bokware baru tada. Dujire inagoino. Taro pegare kimo. Dujire inagoino. Tarduwa bokware i. Dujire inagoino.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Inogituwawo tai. Tagirodo ino tori kuieje pemegareuji. Mare tori kuieje ji karega inagoino. Tameartorudo i rugadu. Dujire inagoino. Tameartorumode i dukeje imode baru tadaboe maku tagai. Dujire inagoino. Awu imode maku tagaiboe pemegamode tori kuieje pemegareu kori. Dujire inagoino. Tagirodo tagudau areia kigadureuji. Mare tagudau areia ji karega inagoino. Tameartorudo i tamagowo taro pegareuji iwiagai. Tamagomode taro pegare jiboeji iwiagai dukeje iwiagodumode taro pegareu piji. Dujire inagoino. Nono tabogurure čeboe okwamode tabiji. Dujire inagoino. Tameartorumode i dukeje imode tarduwado i nono jorubo kuru epa ro mogadure joku bokwareuji tuwo aiwodo pugeje. Mare jorubo ji karega inagoino. Imode tarduwado i. Dujire inagoino. Nono tarduwamode boe remawuji rugadu.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Imeardu kurire jiwuge meartorure iwuge ero pegamode dukeje imode erduwado ero pegare jiboeji, iro rakamode ei ero pegakawo pugeje. Mare inogituwamode ei jamedu iwo erduwado. Dukodire čare tameartorudo iwadaruji. Tagiarigo taro pegare jiboeji tawo tagera ra nou taro pegareu piji rugadu.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Taipagado iwadaru bagai! Imagonure boe ewagai. Iragoje jakare tai. Ia tagi tameardumode iwadaruji, tamagomode iwagai dukeje ipuredumode tai. Iragojemode tagabo nono ia boe umode turemo tawaito tumuguwo tagabo dumogadure. Aino ča pamagomode pui nono boe emagore pui togwage tabo dumogadure.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 — ausente —
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 — ausente —
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra