Mateus 4
BMO vs ARA
1 Nɛnnɛ Jijwɛ Minnwi lɔ̄gɔ Jishɔ ŋgə̄ɨ ni ju moŋ ŋkǔnu njó ŋa devɨ mōoŋ vi fɔ.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 A ni ŋga njī ŋkhǐ nɔ khwɛ wuŋ naoŋchɨ pugu pa khwɛ wuŋ tuʼu, njì yia vi.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nnɛ devɨ, mbɔ ŋgaŋ mōoŋ ŋoŋ thɔ nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ mbɔ Muuŋ Minnwi nɛ, ɔ fɛ nɛ gɨ́ pa ŋgùʼɔ pei kara ŋgū brɛi pia.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ndɔ a khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Ŋoŋmishua shiʼa ŋguʼɔ njru pi ŋkuoŋ brɛi təʼɨ vi, ndɔ a ghà mbɨnɨ njru ŋkuoŋ ŋguoŋ chrà ŋa a taoŋ nchò Minnwi nɛ.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Nnɛ devɨ lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ pugu yu Jerushalɛiŋ, mbɔ mmɛ laʼataoŋ taoŋtaoŋ, ntigi vi ŋkuoŋ nchwɛrɛ *Nda Minnwi,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ mbɔ Muuŋ Minnwi, ɔ thi nɛ hɛiŋ ndhi nchəɨŋ shhɛ nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pi pɨnɨ nuʼuŋ nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Kiʼi ma njwɛʼi Taathɔ mbɔ Minnwi yɔ.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Devɨ lɔ̄gɔ vi ŋkamuʼɔŋ ŋkuʼɔ ni ju ŋkuoŋ thɔ ŋkiɛŋ ntaaŋ mbra, nōoŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ ŋkuoŋ mbhi ghɔ pugu pa ndighaʼo yugu,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 nchhu ghɔ ŋa, “Ǹshi mfɛ ŋguoŋ yi vɛ ghao nɔ haʼaŋ ɔ̈ ŋgū shhɛ ŋgaʼo a.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Nnɛ Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Lɔllɔ shhɨ a, ma Shata! Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Ghaʼo Taathɔ mbɔ Minnwi yɔ, ŋguʼɔ mfāʼa pi mbhɔ yu təʼɨ vi.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Nɛnnɛ devɨ mieŋ vi ŋgə̄ɨ, ŋga njəɨ nu, pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi thɔ māʼaŋ ghrɨ́ yi.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ndwɛ Jishɔ ni ŋga njaʼo ŋa pi kwo wɛ̄iŋ Jouŋ, a pɨ̄nɨ njiŋ nii Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 A ni ndhɔ moŋ laʼataoŋ Nasharɛ, ŋgə̄ɨ nthɔ nchhɔ nu Kapanuŋ, mbɔ laʼataoŋ ŋa a ni mbɔ ŋkɨŋ ŋkhǐ, ŋgei laʼataoŋ Shɛbuluŋ pugu Naftali,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 nɛnnɛ ŋa nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi, mbɔ Ishaya, ni nāʼaŋ nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Laʼataoŋ Shɛbuluŋ pugu laʼataoŋ Naftali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ŋgwa ŋa pugu chhɔ nu moŋ njiŋ nɛ
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ, Jishɔ jɛ̄ nthɔ nchīi chrà Minnwi ŋa, “P̂əɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ, nthɛ ŋa Shaʼafuoŋ Po kwo para.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Jishɔ ni ŋga nyīeŋ nu ŋkɨŋ mmɛ ŋkhǐ Galili, njəɨ paa pimbia mbɔ pa lǐŋ. Shemu, ŋa pi mɛ̄iŋ vi ni Pita nɛ, pugu Andru ndǐŋ vi, pugu thɔ māʼaŋ ndáŋ moŋ ŋkhǐ nthɛ ŋa pugu ni mbɔ pi ghaŋ ŋgunu.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ yōu njiŋ a, ǹchwīe pəɨ pɔ ghaŋ wɛ̄iŋ ŋgwamishua.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pugu mieŋ ndáŋ pugu njōu njiŋ yi.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 A gha ndɔllɔ fɔ ŋgə̄ɨ nu, mbɨnɨ njəɨ pichəɨ paa pa lǐŋ, Jɛiŋ mbɔ muuŋ Shebedi pugu Jouŋ ndǐŋ vi moŋ kikuoŋ pugu pa Shebedi tǎa vugu, pugu chhɔ ntaʼa pa ndáŋ yugu. A gɛ̄ vugu.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pugu mieŋ kikuoŋ yugu pugu pa tǎa vugu njōu njiŋ yi.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jishɔ nyīeŋ moŋ ŋguoŋ Galili ghao, nthɔ njɛʼi ŋgwa moŋ pa *nda luoŋ Minnwi, nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ mbɔ yi Shaʼafuoŋ, nthɔ njɨ̄gɨ ŋguoŋ ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ pugu pa chəɨchəɨ mbɨŋ ŋgwa.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nnɛ ndighaʼo yi ghə̄ɨ shhɨ nyīeŋ moŋ ŋguoŋ Shiria. Pi thɔ ni ŋguoŋ ghaŋ ghɨ̌nɔ, pa ghaŋ ŋgwa pɛ ŋa ŋguoŋ ŋkwaŋ ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ pugu pɔ yúʼɔ pɔ mbɨŋ pugu nɛ, pa ŋgwa ŋa miŋwɛiŋ ni mfɛ ŋgəʼɨ ni pugu, ghaŋ guthɔ, pa ŋgwa ŋa pichəɨ lɨʼɨ noŋ yugu khu nɛ, a yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ŋguoŋ yugu ghao.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ŋkiɛŋ mmɛ yú ŋgwa yōu njiŋ yi llɔ moŋ ŋguoŋ Galili pugu pa moŋ Dekapoli pugu pa moŋ Jerushalɛiŋ ni Judia ti ŋgə̄ɨ ti mfərə nɨnəɨ Jodaŋ.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?