Mateus 4
BMO vs ARIB
1 Nɛnnɛ Jijwɛ Minnwi lɔ̄gɔ Jishɔ ŋgə̄ɨ ni ju moŋ ŋkǔnu njó ŋa devɨ mōoŋ vi fɔ.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 A ni ŋga njī ŋkhǐ nɔ khwɛ wuŋ naoŋchɨ pugu pa khwɛ wuŋ tuʼu, njì yia vi.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Nnɛ devɨ, mbɔ ŋgaŋ mōoŋ ŋoŋ thɔ nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ mbɔ Muuŋ Minnwi nɛ, ɔ fɛ nɛ gɨ́ pa ŋgùʼɔ pei kara ŋgū brɛi pia.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ndɔ a khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Ŋoŋmishua shiʼa ŋguʼɔ njru pi ŋkuoŋ brɛi təʼɨ vi, ndɔ a ghà mbɨnɨ njru ŋkuoŋ ŋguoŋ chrà ŋa a taoŋ nchò Minnwi nɛ.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Nnɛ devɨ lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ pugu yu Jerushalɛiŋ, mbɔ mmɛ laʼataoŋ taoŋtaoŋ, ntigi vi ŋkuoŋ nchwɛrɛ *Nda Minnwi,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ mbɔ Muuŋ Minnwi, ɔ thi nɛ hɛiŋ ndhi nchəɨŋ shhɛ nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pi pɨnɨ nuʼuŋ nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Kiʼi ma njwɛʼi Taathɔ mbɔ Minnwi yɔ.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Devɨ lɔ̄gɔ vi ŋkamuʼɔŋ ŋkuʼɔ ni ju ŋkuoŋ thɔ ŋkiɛŋ ntaaŋ mbra, nōoŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ ŋkuoŋ mbhi ghɔ pugu pa ndighaʼo yugu,
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 nchhu ghɔ ŋa, “Ǹshi mfɛ ŋguoŋ yi vɛ ghao nɔ haʼaŋ ɔ̈ ŋgū shhɛ ŋgaʼo a.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Nnɛ Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Lɔllɔ shhɨ a, ma Shata! Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Ghaʼo Taathɔ mbɔ Minnwi yɔ, ŋguʼɔ mfāʼa pi mbhɔ yu təʼɨ vi.’ ”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Nɛnnɛ devɨ mieŋ vi ŋgə̄ɨ, ŋga njəɨ nu, pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi thɔ māʼaŋ ghrɨ́ yi.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Ndwɛ Jishɔ ni ŋga njaʼo ŋa pi kwo wɛ̄iŋ Jouŋ, a pɨ̄nɨ njiŋ nii Galili.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 A ni ndhɔ moŋ laʼataoŋ Nasharɛ, ŋgə̄ɨ nthɔ nchhɔ nu Kapanuŋ, mbɔ laʼataoŋ ŋa a ni mbɔ ŋkɨŋ ŋkhǐ, ŋgei laʼataoŋ Shɛbuluŋ pugu Naftali,
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 nɛnnɛ ŋa nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi, mbɔ Ishaya, ni nāʼaŋ nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Laʼataoŋ Shɛbuluŋ pugu laʼataoŋ Naftali,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ŋgwa ŋa pugu chhɔ nu moŋ njiŋ nɛ
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ, Jishɔ jɛ̄ nthɔ nchīi chrà Minnwi ŋa, “P̂əɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ, nthɛ ŋa Shaʼafuoŋ Po kwo para.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jishɔ ni ŋga nyīeŋ nu ŋkɨŋ mmɛ ŋkhǐ Galili, njəɨ paa pimbia mbɔ pa lǐŋ. Shemu, ŋa pi mɛ̄iŋ vi ni Pita nɛ, pugu Andru ndǐŋ vi, pugu thɔ māʼaŋ ndáŋ moŋ ŋkhǐ nthɛ ŋa pugu ni mbɔ pi ghaŋ ŋgunu.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ yōu njiŋ a, ǹchwīe pəɨ pɔ ghaŋ wɛ̄iŋ ŋgwamishua.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pugu mieŋ ndáŋ pugu njōu njiŋ yi.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 A gha ndɔllɔ fɔ ŋgə̄ɨ nu, mbɨnɨ njəɨ pichəɨ paa pa lǐŋ, Jɛiŋ mbɔ muuŋ Shebedi pugu Jouŋ ndǐŋ vi moŋ kikuoŋ pugu pa Shebedi tǎa vugu, pugu chhɔ ntaʼa pa ndáŋ yugu. A gɛ̄ vugu.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pugu mieŋ kikuoŋ yugu pugu pa tǎa vugu njōu njiŋ yi.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jishɔ nyīeŋ moŋ ŋguoŋ Galili ghao, nthɔ njɛʼi ŋgwa moŋ pa *nda luoŋ Minnwi, nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ mbɔ yi Shaʼafuoŋ, nthɔ njɨ̄gɨ ŋguoŋ ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ pugu pa chəɨchəɨ mbɨŋ ŋgwa.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nnɛ ndighaʼo yi ghə̄ɨ shhɨ nyīeŋ moŋ ŋguoŋ Shiria. Pi thɔ ni ŋguoŋ ghaŋ ghɨ̌nɔ, pa ghaŋ ŋgwa pɛ ŋa ŋguoŋ ŋkwaŋ ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ pugu pɔ yúʼɔ pɔ mbɨŋ pugu nɛ, pa ŋgwa ŋa miŋwɛiŋ ni mfɛ ŋgəʼɨ ni pugu, ghaŋ guthɔ, pa ŋgwa ŋa pichəɨ lɨʼɨ noŋ yugu khu nɛ, a yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ŋguoŋ yugu ghao.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Ŋkiɛŋ mmɛ yú ŋgwa yōu njiŋ yi llɔ moŋ ŋguoŋ Galili pugu pa moŋ Dekapoli pugu pa moŋ Jerushalɛiŋ ni Judia ti ŋgə̄ɨ ti mfərə nɨnəɨ Jodaŋ.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?