Marcos 8

BMO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ, ntou yú ŋgwa ni ŋga mbɨ̄nɨ ŋkɨrɨ ki lɔ mfāʼo yaoŋ nɔ jɨ nu, Jishɔ mɛ̄iŋ ghaŋ younjiŋ pi nchhu ni pugu ŋa,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “M̀fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ ŋgwa pei nthɛ ŋa pigi pugu kwo chhɔ nɔ trɛi llɛ́ ki lɔ njiʼi mfāʼo yaoŋ nɔ jɨ nu.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 M̈i mfɛ vugu laʼa ni njì, pugu taoŋ shɛndaoŋ njì māʼaŋ vugu, nthɛ ŋa pichəɨ llɔ a shɨga.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Pa ghaŋ younjiŋ pi khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ŋoŋ shi njəɨ maoŋ jɨ pi hɨŋ moŋ ŋkǔnu njó yei nɔ kugwi nu fɨʼɨ ŋgwa pei nɔ ghɔ?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jishɔ pie vugu ŋa, “Pəɨ fāʼo pi ndigi brɛi yi khɔ?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 A fɛ gɨ́ ni ŋgwa pighɔ ŋa pugu chɔchɔ shhɛ. Ndɔ̄gɔ khwachəɨ brɛi ghɔ ŋga ntōo Minnwi, mbəʼɨ mfɛ ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa pugu fɛ ni pugu. Nnɛ pugu fɛ ni ŋgwa pighɔ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Pugu ni mfāʼo shɨgɛi puoŋ mi shhu, Jishɔ gha ŋkwo tōo Minnwi nɔ ghɔ, mbɨnɨ mfɛ gɨ́ ŋa pi fɛ ni pugu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Pugu kru ti njru, pa ghaŋ younjiŋ pi lɨ̄ga pa pəʼɨ pɨgəɨ pi a lɨnaoŋ moŋ khwachəɨ mɛmmɛ mikuo.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Yaoŋ nɔ khwɛ ŋkaŋ ŋgwa ni mbɔ fɔ. Jishɔ chhu ni pugu ŋa pugu ghə̄ɨ laʼa.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ŋkiʼi ndɔ nii nii ndɨɨ ghɔ moŋ kikuoŋ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi nshāʼa ntaoŋ Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Pa Farashi thɔ njɛ̄ lōu nu pugu pa Jishɔ, nchhu nu ghɔ ŋa a nōoŋ lì llɔ pɔ, nnɛ nɔ mōoŋ nu mi.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 A shɔnɔ ŋkiɛŋ yie ghɔ moŋ njùʼɔ yu, nchhu ŋa, “Ŋgwrɛiŋgwa pei tāʼa lì nthɛ khɔ? Shishini ǹshwei vəɨ ŋa mbaʼa pi nōoŋ taʼa lì ni pugu.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 A mieŋ vugu ŋga mbɨnɨ nii moŋ kikuoŋ ŋkamuʼɔŋ nshāʼa ntaoŋ njiɛŋ hiŋ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ līʼɛ nɔ lɔ̄gɔ nu brɛi, ŋguʼɔ mfāʼo pi taʼa yi mbhɔ pugu moŋ kikuoŋ.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Jishɔ shūu tə́nə yugu, nchhu nu ŋa, “Pəɨ lɨna yishi llɔ mbhɔ pa ŋgwa Farashi pugu pa Hɛrɔ.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pugu jɛ̄ nthɔ nchrā nu shɨna pugu nthɛ nnu brɛi ŋa pugu shini ndɔ mfāʼo nɛ.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jishɔ ji nnu ŋa pugu ni nchrā nu nɛ, nɛnnɛ mbie vugu ŋa, “A chwīe khɔ pəɨ chrā nu ŋkuoŋ nnu pou brɛi? Pəɨ lɔ nji, ki mfāʼo shiethɔ pa nnu yaʼa? Thɔ yəɨ kweikwei?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Pəɨ fāʼo ligi ki lɔ njəɨ lɨʼɨ, mfāʼo tə́nə ki lɔ njaʼo lɨʼɨ? Pəɨ shiʼa ŋkwiŋ nnu?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Ndɨɨ ŋa mi ni mbəʼɨ tiɛŋ brɛi ŋkugwi tiɛŋ ŋkaŋ ŋgwa nɔ ghɔ nɛ, pɨgəɨ pəʼɨ brɛi ŋa pəɨ ni ŋkɨrɨ nɛ ni mbɔ mikuo yi khɔ?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Ndɨɨ ŋa ŋki pəʼɨ yi khwachəɨ ŋkugwi khwɛ ŋkaŋ ŋgwa nɔ ghɔ nɛ, pɨgəɨ pəʼɨ brɛi ŋa pəɨ ni ŋkɨrɨ nɛ ni mbɔ njòu yi khɔ?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 A chhu ni pugu ŋa, “Thɔ yəɨ wuʼɔ mbiʼi ki lɔ naa nshie?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Pugu ghə̄ɨ nchəɨŋ Beshaida, pichəɨ ŋgwa lɔ̄gɔ nchriligi nthɔ njəɨ vi ni ju ndɨ̄gəɨ vi ŋa a kāoŋ vi.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 A wɛ̄iŋ mbhɔ nchriligi ghɔ, ntaoŋ ni ju moŋ laʼa, ŋga kwo thu thwɛ nɔ ligi yi ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ yu mbie vi ŋa, “Ɔ yəɨ sheshe yaoŋ?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 A pɨʼɨ ligi yi tɔthɨ nchhu ghɔ ŋa, “Njəɨ pa ŋgwa ndɔ pugu fhi pi pa thɨ nyīeŋ nu.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Nnɛ Jishɔ pɨnɨ nūʼɔŋ mbhɔ mi nɔ ligi yi, a fēi ligi yi, ligi yi shie, a yəɨ ŋguoŋ yaoŋ shishiʼi.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jishɔ chhu kiʼɛ a ghə̄ɨ nda yu, mfɛ gɨ́ ghɔ ŋa, “Kiʼi nii moŋ laʼa.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ghə̄ɨ moŋ pa laʼataoŋ moŋ Kaisharia Filipai. Pugu pugu ni ŋga mbɔ shɛndaoŋ, a pie pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pa ŋgwa ghà nchhu ŋa mi pɔ pi gɔ̌?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Pugu chhu ghɔ ŋa, “Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ, pichəɨ chhu ŋa ɔ Elaija ndɔ pichəɨ chhu ŋa ɔ yichəɨ taʼa njəɨlɨʼɨ Minnwi.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 A ghə̄ɨ shhɨ mbie vugu ŋa, “Ti pəɨ chhu yəɨ ŋa mi pɔ pi gɔ̌?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nɛnnɛ Jishɔ shūu tə́nə yugu ŋa kiʼi pugu shwei shesheŋoŋ nɔ ghɔ.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jishɔ jɛ̄ nthɔ njɛʼi vugu ŋa a yiʼi ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi njəɨ ŋgəʼɨ nthɛ ntou pa nnu, pa thishɨ pa Juu pugu pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi lāa vi, pi jwi vi, a gha ndaʼa trɛi llɛ́, a pɨnɨ ŋkuʼɔ.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Nchwīe thɔ ghaŋ younjiŋ pi ya nshie ni yei nnu. Pita lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ njiŋnjiŋ nthɔ mbɨ̄ga vi.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Jishɔ gha ŋkara noŋ yi, mbɛʼi ghaŋ younjiŋ pi, mbɨ̄ga Pita nchhu ŋa, “Lɔllɔ yəɨ mu, ma Shata! Ɔ lɔ njiʼi nūʼɔŋ kwāʼa nu mɔ pi ŋkuoŋ nnu Minnwi, ɔ ka nūʼɔŋ pi ŋkuoŋ pa nnu ŋgwamishua.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Jishɔ mɛ̄iŋ kɨrɨ ŋgwa pighɔ fɔ nchhu ni pugu ŋa, “S̈hesheŋoŋ ntāʼa nu njōu njiŋ a, a mieŋ phi nnu haʼaŋ a khwā nɛ, ntiɛŋ wáʼa yi, njōu njiŋ a.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu ndūgu ni chɔmbhi yi nɛ shi shiɛŋ chɔmbhi yi ghɔ, shesheŋoŋ ŋa a mīʼaŋ chɔmbhi yi nthɛ a pugu pa nthɛ pwa pishaʼakhɔ Minnwi nɛ shi ndūgu ni chɔmbhi yi ghɔ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Nthɛ ŋa ŋoŋmishua shi nshei pi khɔ nɔ haʼaŋ ä mfāʼo ŋguoŋ mbhi ghao ndɔ shiɛŋ chɔmbhi yi?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Minthɛ ŋoŋ fɛ pi khɔ nɔ kwri nu chɔmbhi yi nɔ ghɔ?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 S̈hesheŋoŋ mfāʼo lrithɔ nthɛ a pugu pa chrà a moŋ mbhi ŋgwrɛiŋgwa ki fāʼo pɔgɔ Minnwi, pugu pa ŋgwrɛiŋgwa pɨphɨ yei, kaŋ Muuŋ Ŋoŋmishua shi mfāʼo lrithɔ nthɛ vi ndɨɨ ŋa a thɔ moŋ ndighaʼo Tǎa vi pugu pa yi ghaŋ ntaoŋ Minnwi pi taoŋtaoŋ nɛ.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra