Marcos 8

BMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ, ntou yú ŋgwa ni ŋga mbɨ̄nɨ ŋkɨrɨ ki lɔ mfāʼo yaoŋ nɔ jɨ nu, Jishɔ mɛ̄iŋ ghaŋ younjiŋ pi nchhu ni pugu ŋa,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “M̀fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ ŋgwa pei nthɛ ŋa pigi pugu kwo chhɔ nɔ trɛi llɛ́ ki lɔ njiʼi mfāʼo yaoŋ nɔ jɨ nu.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 M̈i mfɛ vugu laʼa ni njì, pugu taoŋ shɛndaoŋ njì māʼaŋ vugu, nthɛ ŋa pichəɨ llɔ a shɨga.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Pa ghaŋ younjiŋ pi khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ŋoŋ shi njəɨ maoŋ jɨ pi hɨŋ moŋ ŋkǔnu njó yei nɔ kugwi nu fɨʼɨ ŋgwa pei nɔ ghɔ?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jishɔ pie vugu ŋa, “Pəɨ fāʼo pi ndigi brɛi yi khɔ?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 A fɛ gɨ́ ni ŋgwa pighɔ ŋa pugu chɔchɔ shhɛ. Ndɔ̄gɔ khwachəɨ brɛi ghɔ ŋga ntōo Minnwi, mbəʼɨ mfɛ ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa pugu fɛ ni pugu. Nnɛ pugu fɛ ni ŋgwa pighɔ.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Pugu ni mfāʼo shɨgɛi puoŋ mi shhu, Jishɔ gha ŋkwo tōo Minnwi nɔ ghɔ, mbɨnɨ mfɛ gɨ́ ŋa pi fɛ ni pugu.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Pugu kru ti njru, pa ghaŋ younjiŋ pi lɨ̄ga pa pəʼɨ pɨgəɨ pi a lɨnaoŋ moŋ khwachəɨ mɛmmɛ mikuo.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Yaoŋ nɔ khwɛ ŋkaŋ ŋgwa ni mbɔ fɔ. Jishɔ chhu ni pugu ŋa pugu ghə̄ɨ laʼa.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ŋkiʼi ndɔ nii nii ndɨɨ ghɔ moŋ kikuoŋ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi nshāʼa ntaoŋ Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pa Farashi thɔ njɛ̄ lōu nu pugu pa Jishɔ, nchhu nu ghɔ ŋa a nōoŋ lì llɔ pɔ, nnɛ nɔ mōoŋ nu mi.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 A shɔnɔ ŋkiɛŋ yie ghɔ moŋ njùʼɔ yu, nchhu ŋa, “Ŋgwrɛiŋgwa pei tāʼa lì nthɛ khɔ? Shishini ǹshwei vəɨ ŋa mbaʼa pi nōoŋ taʼa lì ni pugu.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 A mieŋ vugu ŋga mbɨnɨ nii moŋ kikuoŋ ŋkamuʼɔŋ nshāʼa ntaoŋ njiɛŋ hiŋ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ līʼɛ nɔ lɔ̄gɔ nu brɛi, ŋguʼɔ mfāʼo pi taʼa yi mbhɔ pugu moŋ kikuoŋ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jishɔ shūu tə́nə yugu, nchhu nu ŋa, “Pəɨ lɨna yishi llɔ mbhɔ pa ŋgwa Farashi pugu pa Hɛrɔ.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pugu jɛ̄ nthɔ nchrā nu shɨna pugu nthɛ nnu brɛi ŋa pugu shini ndɔ mfāʼo nɛ.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jishɔ ji nnu ŋa pugu ni nchrā nu nɛ, nɛnnɛ mbie vugu ŋa, “A chwīe khɔ pəɨ chrā nu ŋkuoŋ nnu pou brɛi? Pəɨ lɔ nji, ki mfāʼo shiethɔ pa nnu yaʼa? Thɔ yəɨ kweikwei?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Pəɨ fāʼo ligi ki lɔ njəɨ lɨʼɨ, mfāʼo tə́nə ki lɔ njaʼo lɨʼɨ? Pəɨ shiʼa ŋkwiŋ nnu?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ndɨɨ ŋa mi ni mbəʼɨ tiɛŋ brɛi ŋkugwi tiɛŋ ŋkaŋ ŋgwa nɔ ghɔ nɛ, pɨgəɨ pəʼɨ brɛi ŋa pəɨ ni ŋkɨrɨ nɛ ni mbɔ mikuo yi khɔ?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ndɨɨ ŋa ŋki pəʼɨ yi khwachəɨ ŋkugwi khwɛ ŋkaŋ ŋgwa nɔ ghɔ nɛ, pɨgəɨ pəʼɨ brɛi ŋa pəɨ ni ŋkɨrɨ nɛ ni mbɔ njòu yi khɔ?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 A chhu ni pugu ŋa, “Thɔ yəɨ wuʼɔ mbiʼi ki lɔ naa nshie?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Pugu ghə̄ɨ nchəɨŋ Beshaida, pichəɨ ŋgwa lɔ̄gɔ nchriligi nthɔ njəɨ vi ni ju ndɨ̄gəɨ vi ŋa a kāoŋ vi.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 A wɛ̄iŋ mbhɔ nchriligi ghɔ, ntaoŋ ni ju moŋ laʼa, ŋga kwo thu thwɛ nɔ ligi yi ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ yu mbie vi ŋa, “Ɔ yəɨ sheshe yaoŋ?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 A pɨʼɨ ligi yi tɔthɨ nchhu ghɔ ŋa, “Njəɨ pa ŋgwa ndɔ pugu fhi pi pa thɨ nyīeŋ nu.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Nnɛ Jishɔ pɨnɨ nūʼɔŋ mbhɔ mi nɔ ligi yi, a fēi ligi yi, ligi yi shie, a yəɨ ŋguoŋ yaoŋ shishiʼi.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jishɔ chhu kiʼɛ a ghə̄ɨ nda yu, mfɛ gɨ́ ghɔ ŋa, “Kiʼi nii moŋ laʼa.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ghə̄ɨ moŋ pa laʼataoŋ moŋ Kaisharia Filipai. Pugu pugu ni ŋga mbɔ shɛndaoŋ, a pie pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pa ŋgwa ghà nchhu ŋa mi pɔ pi gɔ̌?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Pugu chhu ghɔ ŋa, “Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ, pichəɨ chhu ŋa ɔ Elaija ndɔ pichəɨ chhu ŋa ɔ yichəɨ taʼa njəɨlɨʼɨ Minnwi.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 A ghə̄ɨ shhɨ mbie vugu ŋa, “Ti pəɨ chhu yəɨ ŋa mi pɔ pi gɔ̌?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nɛnnɛ Jishɔ shūu tə́nə yugu ŋa kiʼi pugu shwei shesheŋoŋ nɔ ghɔ.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jishɔ jɛ̄ nthɔ njɛʼi vugu ŋa a yiʼi ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi njəɨ ŋgəʼɨ nthɛ ntou pa nnu, pa thishɨ pa Juu pugu pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi lāa vi, pi jwi vi, a gha ndaʼa trɛi llɛ́, a pɨnɨ ŋkuʼɔ.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Nchwīe thɔ ghaŋ younjiŋ pi ya nshie ni yei nnu. Pita lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ njiŋnjiŋ nthɔ mbɨ̄ga vi.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jishɔ gha ŋkara noŋ yi, mbɛʼi ghaŋ younjiŋ pi, mbɨ̄ga Pita nchhu ŋa, “Lɔllɔ yəɨ mu, ma Shata! Ɔ lɔ njiʼi nūʼɔŋ kwāʼa nu mɔ pi ŋkuoŋ nnu Minnwi, ɔ ka nūʼɔŋ pi ŋkuoŋ pa nnu ŋgwamishua.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jishɔ mɛ̄iŋ kɨrɨ ŋgwa pighɔ fɔ nchhu ni pugu ŋa, “S̈hesheŋoŋ ntāʼa nu njōu njiŋ a, a mieŋ phi nnu haʼaŋ a khwā nɛ, ntiɛŋ wáʼa yi, njōu njiŋ a.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu ndūgu ni chɔmbhi yi nɛ shi shiɛŋ chɔmbhi yi ghɔ, shesheŋoŋ ŋa a mīʼaŋ chɔmbhi yi nthɛ a pugu pa nthɛ pwa pishaʼakhɔ Minnwi nɛ shi ndūgu ni chɔmbhi yi ghɔ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Nthɛ ŋa ŋoŋmishua shi nshei pi khɔ nɔ haʼaŋ ä mfāʼo ŋguoŋ mbhi ghao ndɔ shiɛŋ chɔmbhi yi?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Minthɛ ŋoŋ fɛ pi khɔ nɔ kwri nu chɔmbhi yi nɔ ghɔ?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 S̈hesheŋoŋ mfāʼo lrithɔ nthɛ a pugu pa chrà a moŋ mbhi ŋgwrɛiŋgwa ki fāʼo pɔgɔ Minnwi, pugu pa ŋgwrɛiŋgwa pɨphɨ yei, kaŋ Muuŋ Ŋoŋmishua shi mfāʼo lrithɔ nthɛ vi ndɨɨ ŋa a thɔ moŋ ndighaʼo Tǎa vi pugu pa yi ghaŋ ntaoŋ Minnwi pi taoŋtaoŋ nɛ.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra