Marcos 3
BMO vs ARC
1 Jishɔ ni mbɨnɨ ŋkamuʼɔŋ moŋ nda luoŋ Minnwi, ŋoŋ chəɨ ni mbɔ fɔ mfāʼo mbɔ kwikwi.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Pichəɨ pa ŋgwa ni mbɔ fɔ mbɛʼi vi nɔ yəɨ nu ŋa a shi njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ŋoŋ ghɔ Llɛ́ Ji pa Juu, nnɛ ŋa a nthɛ pugu wɛ̄iŋ vi ŋa a chwīe nnu ŋa a lɔ ŋkāʼo.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Jishɔ chhu ni ŋoŋ ghɔ ŋa mbhɔ yi ni ŋkwikwi nɛ ŋa, “Taoŋ nthɔ hɛiŋ.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nɛnnɛ, a pie vugu ŋa, “Gɨ́ piŋ ŋa pi chwīe pi yəɨ Llɛ́ Ji, nnu shiʼi ki nnu pɨphɨ, kwe nu ŋoŋ ki jwi nu ŋoŋ?” Ndɔ paʼa pugu lɔ nchhu nnu.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 A kara noŋ yi mbɛʼi vugu moŋ pɨgɨtua, mfāʼo pəʼɨ njùʼɔ nthɛ tɨnɨthɔ yugu, nchhu ni ŋoŋ ghɔ ŋa, “Shwīi mbhɔ yɔ.” A shwīi, mbhɔ yi kiʼi ndɔ mbɔ pi shiʼi.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Pa ŋgwa Farashi taoŋ moŋ nda luoŋ Minnwi ghɔ ŋgə̄ɨ chomilaoŋ ghɔ nyiaŋ ntáŋ pugu pa ghaŋ younjiŋ fùoŋ Hɛrɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ pugu shi njwi Jishɔ nɛ.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi shūʼu mbɨnɨ ŋgə̄ɨ ŋkɨŋ ŋkhǐ, mmɛ yú ŋgwa llɔ Galili yōu njiŋ yi pugu pa ŋgwa llɔ Judia,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 pugu pa Jerushalɛiŋ pugu Idumia pugu pa llɔ njiʼa Jodaŋ pugu pa llɔ ŋgei pa laʼataoŋ Tairɛ pugu Shidoŋ. Ŋguoŋ mmɛ yú ŋgwa pei ni nthɔ lɨʼɨ yəɨ Jishɔ nthɛ ŋa pugu ni njaʼo pa nnu haʼaŋ a ni nchwīe nu nɛ.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 A chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa pugu pīri pie ghɔ nthɛ yú ŋgwa pighɔ, kiɛŋ nɛnnɛ kaŋ pugu shi nwīʼiŋ vi.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 A ni ŋkwo yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ntou ŋgwa, nɛnnɛ ŋguoŋ pa ŋgwa haʼaŋ pugu ni mfāʼo ghɨ̌nɔ nɛ, ni ŋɨ nu nɔ kāoŋ nu vi.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Sheshe ndɨɨ ŋa pa jijwɛ pɨphɨ ki yəɨ vi nɛ, pugu gū shhɛ shhɨ yu mbaʼo ŋgòu ŋa, “Ɔ Muuŋ Minnwi!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 A fɛ tɨtɨnɨ gɨ́ ni pugu ŋa kiʼi pugu chwīe pi ji vi.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jishɔ kuʼɔ ŋkuoŋ mbra, ŋgɛ̄ pa ŋgwa pɛ ŋa a ni ntāʼa nu ŋa pugu thɔ mbara vi nɛ ŋa pugu thɔ, pugu thɔ mbara vi.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 A chuʼɔ paanchrɔ ŋa a ni nchhɔ̄ ligi yugu ni ghaŋ ntaoŋ pi nɛ, ŋa pugu pugu pɔ nu, ŋa a nthɛ a shi ntaoŋ vugu pugu chīi chrà Minnwi,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 ndɔ mfāʼo njɨ nɔ fuʼu nu pa miŋwɛiŋ.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Yei paanchrɔ ŋgwa pɛ haʼaŋ a ni nchuʼɔ nɛ:
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ni Jɛiŋ, mbɔ muuŋ Shebedi,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ni Andru,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ni Judashi Ishikario ŋa a ni mfīni vi nɛ.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Nɛnnɛ Jishɔ ghə̄ɨ laʼa, yú ŋgwa pɨnɨ ŋkɨrɨ ŋkamuʼɔŋ ti paʼa a lɔ mfāʼo shɨna pugu pa ghaŋ younjiŋ pi nɔ jɨ nu maoŋ.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Pa ndaaŋoŋ yi ni ŋga njaʼo, ntaoŋ mbhi lɨʼɨ wɛ̄iŋ vi, nthɛ ŋa pugu ni nchhu nu ŋa, “A paapaa.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi ŋa pugu ni shwiʼi llɔ Jerushalɛiŋ nɛ chhu ŋa, “Bɛjɛbu pɔ mbɨŋ yu, a fuʼu pa miŋwɛiŋ pi ni ghrɨ́ nthishɨ pa miŋwɛiŋ.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Nɛnnɛ, Jishɔ gɛ̄ vugu pugu thɔ yəɨ yu, a chrā ni pugu moŋ luʼɔ chrà, “Mimfɛ Shata kie nɛiŋ mfuʼu Shata mbɨŋ ŋoŋ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 T̈aʼa laʼataoŋ ŋgrā noŋ yi moŋ pa kwíe, nthɔ māʼaŋ nchhɔ̀ ni noŋ pugu, kaŋ mbaʼa laʼataoŋ ghɔ yiʼi ntithi.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ti ẗaʼa nda mbɔ pi moŋ minduoŋnduoŋ, kaŋ mbaʼa nda ghɔ yiʼi ntithi.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ti S̈hata ndɔllɔ nɔ māʼaŋ nu noŋ yi ni nchhɔ̀, ndɔ mbɔ moŋ minduoŋnduoŋ, kaŋ lūgwi nu mi para.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Ndɔ mbaʼa yichəɨ ŋoŋ nii nda ŋgaŋ ghrɨ́, ntiɛŋ maoŋ pi ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ, ki lɔ mfǔoŋ ŋkrao ŋgaŋ ghrɨ́ ghɔ. A wuʼɔ kəʼɨ ghɔ ŋa minthɛ a tiɛŋ maoŋ pi ntaoŋ nɔ nda yu.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Shishini ǹshwei vəɨ, Minnwi shi ndīʼɛ ŋguoŋ phɨ ŋa ŋgwamishua chwīe nɛ, pugu pa sheshe chrà nchɨʼəshə ŋa a taoŋ nchò pugu nɛ,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 ndɔ shesheŋoŋ ŋa a chɨ̄ʼə Jijwɛ Minnwi nɛ, mbaʼa Minnwi ma ndīʼɛ phɨ yi, nthɛ ŋa a chwīe phɨ ki līʼɛ.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 A ni nchhu nnɛ nthɛ ŋa pugu ni nchhu nu ŋa, “A fāʼo jijwɛ pɨphɨ.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Mǔuŋ Jishɔ pugu pa lǐŋ pi pi pimbia thɔ nthi mbhi ntaoŋ ŋkɨ̀nɨ ŋa pi mɛ̄iŋ Jishɔ.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Yú ŋgwa ni nchɔchhɔ yəɨ yu, nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Mǔuŋ ghɔ pugu pa lǐŋ pɔ pi pimbia pɔ nɛ mbhi ntāʼa nu njəɨ ghɔ.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Mǔuŋ a pugu pa lǐŋ paŋ pɔ pi pa gɔ̌?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 A pɛʼi pa ŋgwa pɛ ŋa pugu chɔchɔ ŋgɨ̄ŋ vi mbāoŋ nɛ, nchhu ŋa, “Mǔuŋ a pugu pa lǐŋ paŋ pi pimbia pɔ nɛiŋ hɛiŋ.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Shesheŋoŋ ŋa a chwīe nnu ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ, a ndǐŋ a vi mimbia pugu pa ndǐŋ a vi miŋgwɛ ni mǔuŋ a.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?