Gálatas 3

BMO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pa na ŋgwa Galashia, a chɔ̄nɔ gɔ̌ nchɔ̄nɔ vəɨ? A ni mbɔ pi ligi pəɨ ŋa pi ni mfɨ̄ʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ pi ni ŋkwīŋ Jishɔ Krishto ŋkuoŋ wáʼa nɛ.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Ǹaʼaŋ mbie vəɨ ni yei nnu, pəɨ ni mfāʼo Jijwɛ Minnwi ntɔgɔ pi moŋ nūʼɔŋ nu gɨ́ ki ntɔgɔ pi moŋ yaʼo nu chrà Minnwi ndɔ mbiŋ?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 A haʼaŋ pəɨ ya na? Pəɨ ni njɛ̄ pi moŋ Jijwɛ Minnwi ntāʼa nu ndwɛ mīʼɛŋ pi ni ghrɨ́ ŋgwamishua?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Pəɨ ni ntɔgɔ moŋ ntou ŋgəʼɨ ndɨɨ ŋa pəɨ ni mbiŋ Minnwi nɛ pi ghagha? A shini ndɔ mbɔ pi gha!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Minnwi yei ŋa a ni mfɛ Jijwɛ yi ni pəɨ, mfāʼa pa nnu ghraoghrao shɨna pəɨ nɛ ni nchwīe nɛnnɛ nthɛ pi ŋa pəɨ ghà nchwīe nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ, ki ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nu nnu ŋa pəɨ yaʼo nɛ?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 A wuʼɔ mbɔ nɔ haʼaŋ Abrahaŋ ni mbiŋ Minnwi, nthɛ piŋ yi, Minnwi lɔ̄gɔ vi nɔ ŋoŋ ndɨndɨ nɛ.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 P̂əɨ ji nɛ kiʼɛ ŋa a ŋgwa pɛ ŋa pugu ghaŋ piŋ nɛ, ŋa pugu puoŋ Abrahaŋ.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ni ŋkwo yəɨ nnu yɛ ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, ŋa Minnwi shi nchwīe pa ŋgwa taoŋ nduoŋ pɔ yi ndɨndɨ ligi yu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ yugu. Minnwi ni nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni Abrahaŋ ŋa, “Ntɔgɔ pi mbɨŋ ghɔ, ŋguoŋ pa laʼataoŋ shi mfāʼo mbɔrɔ.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Nnɛ, ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ghaŋ piŋ nɛ fāʼo mbɔrɔ pugu pa Abrahaŋ mbɔ ŋgaŋ piŋ.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Nthɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà njɨʼə noŋ yugu pi ŋkuoŋ chwīe nu nnu pɛ ŋa gɨ́ chhu nɛ pɔ pi moŋ nchɔ̀nɔ Minnwi, nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa, “Nchɔ̀nɔ pɔ mbɨŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nthi ŋkuoŋ ŋguoŋ nnu pɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ ndɔ nchwīe nu nɛ.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ndwɛ pi ya nji ŋa mbaʼa yichəɨ ŋoŋ pɔ yi ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́, nthɛ ŋa, “Ŋgwa ndɨndɨ shi mfāʼo chɔmbhi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nu Minnwi.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Ndɔ gɨ́ lɔ njiʼi nthi pi ŋkuoŋ piŋ, Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ka chhu pi ŋa, “Shesheŋoŋ ŋa a chwīe ŋguoŋ nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ, shi mfāʼo chɔmbhi.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Krishto ni ŋkwo yuoŋ via mfuʼu moŋ nchɔ̀nɔ llɔ mbhɔ gɨ́ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pɔ nu nchɔ̀nɔ nthɛ via. Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa, “Nchɔ̀nɔ pɔ ni shesheŋoŋ ŋa pi krɛ̄i vi ŋkuoŋ thɨ nɛ.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Krishto Jishɔ ni nchwīe nnɛ nji ŋa ntɔgɔ mbhɔ yu minthɛ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ fāʼo mbɔrɔ Abrahaŋ, nnɛ ŋa minthɛ pia fāʼo Jijwɛ ŋa Minnwi ni ŋkāʼa nɛ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Nɔ māʼaŋ nu fɨʼɨ ni nnu ŋa a ghà ndɔ̄gɔ lɨʼɨ shɨna ŋgwamishua nɛ, ma lǐŋ paŋ, ndɨɨ ŋa paa ŋgwa pɔ ni taʼaŋggi ŋkuoŋ nnu ti ŋgwrā kɨ̀na nɛ, mbaʼa yichəɨ ŋoŋ nuʼuŋ nchiʼi ki mbīgi sheshe yaoŋ ŋkuoŋ ghɔ.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ndwɛ, kàʼa ghɔ ni mbɔ pi ni Abrahaŋ pugu taʼa mbhɛ̌ yaoŋ yi. A shini ndɔ njiʼi nchhu pi ŋa, “ni pa mbhɛ̌ ŋgwa pi,” mbɔ ntou ŋgwa, a ni nchhu pi taʼa yi, “mbɔ taʼa mbhɛ̌ yaoŋ yɔ,” mbɔ Krishto.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Yei nnu ŋa ǹchhu nu nɛ, gɨ́ ŋa a ni nthɔ pi khwɛ ŋkɨɨ ŋgaʼombhi ni trɛi wuŋ njiŋ nɛ, nthɛ paʼa a lɔ mbəʼɨ kɨ̀na ŋa Minnwi ni ŋkwo wrā pugu Abrahaŋ nɛ, nnɛ nɔ chiʼi nu kàʼa Minnwi.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Nthɛ ŋa fɛ́ Minnwi kaŋ ni nthi pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́, a nōoŋ ŋa a lɔ nuʼuŋ nthi pi ŋkuoŋ kàʼa Minnwi. Ndɔ a ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kàʼa Minnwi ŋa a ni mfɛ fɛ́ ghɔ ni Abrahaŋ.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ti ghɛ̀rɛ gɨ́ ni mbɔ pi khɔ? Pi ni mfɛ gɨ́ nnɛ ŋa a nōoŋ yaoŋ ŋa phɨ yie ghɔ nɛ, mfāʼa ji ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa mbhɛ̌ yaoŋ Abrahaŋ haʼaŋ pi ni nchwīe kàʼa nthɛ vi shi nthɔ nɛ. Minnwi ni mfɛ gɨ́ ntɔgɔ mbhɔ pa ghaŋ ntaoŋ pi ni Mushi nɔ ŋoŋ ŋa a ki thi shɨna Minnwi pugu pa ŋgwamishua nɛ.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Ndɔ ndwɛ, ŋgaŋ titri ghà ŋga mbɔ, a nōoŋ ŋa a lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi nnu taʼa ŋoŋ. Ndɔ ndwɛ, Minnwi wuʼɔ mbɔ pi taʼa ŋoŋ.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Yie nōoŋ ŋa gɨ́ pɔ pi kɨʼɨŋgɨnɨ ni kàʼa Minnwi? Ŋga! Nthɛ ŋa yichəɨ gɨ́ kaŋ ni mbɔ ŋa a nthɛ a fɛ chɔmbhi, pɔ nu ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi kaŋ mbɔ shini ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ndɔ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɔ pi pa kǔna mbhɔ phɨ, nnɛ ŋa a nthɛ pi fɛ kàʼa yɛ ŋa a llɔ pi ŋkuoŋ piŋ ŋa Jishɔ Krishto nōoŋ nɛ, ni ŋgwa pɛ ŋa pugu piŋ nɛ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Ndɔ ŋkaoŋ piŋ maa nthɔ, gɨ́ ni ŋkrao vigi niʼiŋ chə́ɨŋ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa pi ni nōoŋ piŋ nɛ.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Nɛnnɛ, gɨ́ ni mbɔ ŋgaŋ nōoŋ ndaoŋ ni pigi ti Krishto nuʼuŋ nthɔ, nnɛ pigi kie ŋkuoŋ piŋ mbɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ Minnwi.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Ndɔ ndwɛ nɔ haʼaŋ piŋ kwo thɔ nɛ, a lɔ nuʼuŋ mbie ŋa a thɔ ndɨna gɨ́ ni pigi.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Nthɛ ŋa ǹtɔgɔ pi mbhɔ Krishto Jishɔ, ŋguoŋ vəɨ ghao puoŋ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Pəɨ ŋa pəɨ ni ŋkwe ŋkhǐ nɔ pɔ nu taʼa yi pəɨ pa Krishto nɛ, kwo māʼaŋ Krishto nɔ ndhwí mbɨŋ pəɨ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Nɛnnɛ, kwrí lɔ mbɔ shɨna pa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, shɨna pa kǔna pugu pa ŋgwa ŋa pugu lɔ mbɔ pa kǔna nɛ, shɨna mbia pugu pa piŋgɛ, nthɛ ŋa ŋguoŋ vəɨ ghao taʼa yi moŋ Krishto Jishɔ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 P̈əɨ mbɔ yi Krishto, kaŋ pəɨ mbhɛ̌ yaoŋ Abrahaŋ, nshi mfāʼo kàʼa ŋa Minnwi ni ŋkāʼa Abrahaŋ nɔ ghɔ nɛ.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra