Gálatas 3

BMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pa na ŋgwa Galashia, a chɔ̄nɔ gɔ̌ nchɔ̄nɔ vəɨ? A ni mbɔ pi ligi pəɨ ŋa pi ni mfɨ̄ʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ pi ni ŋkwīŋ Jishɔ Krishto ŋkuoŋ wáʼa nɛ.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Ǹaʼaŋ mbie vəɨ ni yei nnu, pəɨ ni mfāʼo Jijwɛ Minnwi ntɔgɔ pi moŋ nūʼɔŋ nu gɨ́ ki ntɔgɔ pi moŋ yaʼo nu chrà Minnwi ndɔ mbiŋ?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 A haʼaŋ pəɨ ya na? Pəɨ ni njɛ̄ pi moŋ Jijwɛ Minnwi ntāʼa nu ndwɛ mīʼɛŋ pi ni ghrɨ́ ŋgwamishua?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Pəɨ ni ntɔgɔ moŋ ntou ŋgəʼɨ ndɨɨ ŋa pəɨ ni mbiŋ Minnwi nɛ pi ghagha? A shini ndɔ mbɔ pi gha!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Minnwi yei ŋa a ni mfɛ Jijwɛ yi ni pəɨ, mfāʼa pa nnu ghraoghrao shɨna pəɨ nɛ ni nchwīe nɛnnɛ nthɛ pi ŋa pəɨ ghà nchwīe nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ, ki ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nu nnu ŋa pəɨ yaʼo nɛ?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 A wuʼɔ mbɔ nɔ haʼaŋ Abrahaŋ ni mbiŋ Minnwi, nthɛ piŋ yi, Minnwi lɔ̄gɔ vi nɔ ŋoŋ ndɨndɨ nɛ.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 P̂əɨ ji nɛ kiʼɛ ŋa a ŋgwa pɛ ŋa pugu ghaŋ piŋ nɛ, ŋa pugu puoŋ Abrahaŋ.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ni ŋkwo yəɨ nnu yɛ ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, ŋa Minnwi shi nchwīe pa ŋgwa taoŋ nduoŋ pɔ yi ndɨndɨ ligi yu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ yugu. Minnwi ni nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni Abrahaŋ ŋa, “Ntɔgɔ pi mbɨŋ ghɔ, ŋguoŋ pa laʼataoŋ shi mfāʼo mbɔrɔ.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Nnɛ, ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ghaŋ piŋ nɛ fāʼo mbɔrɔ pugu pa Abrahaŋ mbɔ ŋgaŋ piŋ.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Nthɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà njɨʼə noŋ yugu pi ŋkuoŋ chwīe nu nnu pɛ ŋa gɨ́ chhu nɛ pɔ pi moŋ nchɔ̀nɔ Minnwi, nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa, “Nchɔ̀nɔ pɔ mbɨŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nthi ŋkuoŋ ŋguoŋ nnu pɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ ndɔ nchwīe nu nɛ.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ndwɛ pi ya nji ŋa mbaʼa yichəɨ ŋoŋ pɔ yi ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́, nthɛ ŋa, “Ŋgwa ndɨndɨ shi mfāʼo chɔmbhi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nu Minnwi.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Ndɔ gɨ́ lɔ njiʼi nthi pi ŋkuoŋ piŋ, Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ka chhu pi ŋa, “Shesheŋoŋ ŋa a chwīe ŋguoŋ nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ, shi mfāʼo chɔmbhi.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Krishto ni ŋkwo yuoŋ via mfuʼu moŋ nchɔ̀nɔ llɔ mbhɔ gɨ́ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pɔ nu nchɔ̀nɔ nthɛ via. Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa, “Nchɔ̀nɔ pɔ ni shesheŋoŋ ŋa pi krɛ̄i vi ŋkuoŋ thɨ nɛ.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Krishto Jishɔ ni nchwīe nnɛ nji ŋa ntɔgɔ mbhɔ yu minthɛ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ fāʼo mbɔrɔ Abrahaŋ, nnɛ ŋa minthɛ pia fāʼo Jijwɛ ŋa Minnwi ni ŋkāʼa nɛ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Nɔ māʼaŋ nu fɨʼɨ ni nnu ŋa a ghà ndɔ̄gɔ lɨʼɨ shɨna ŋgwamishua nɛ, ma lǐŋ paŋ, ndɨɨ ŋa paa ŋgwa pɔ ni taʼaŋggi ŋkuoŋ nnu ti ŋgwrā kɨ̀na nɛ, mbaʼa yichəɨ ŋoŋ nuʼuŋ nchiʼi ki mbīgi sheshe yaoŋ ŋkuoŋ ghɔ.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ndwɛ, kàʼa ghɔ ni mbɔ pi ni Abrahaŋ pugu taʼa mbhɛ̌ yaoŋ yi. A shini ndɔ njiʼi nchhu pi ŋa, “ni pa mbhɛ̌ ŋgwa pi,” mbɔ ntou ŋgwa, a ni nchhu pi taʼa yi, “mbɔ taʼa mbhɛ̌ yaoŋ yɔ,” mbɔ Krishto.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Yei nnu ŋa ǹchhu nu nɛ, gɨ́ ŋa a ni nthɔ pi khwɛ ŋkɨɨ ŋgaʼombhi ni trɛi wuŋ njiŋ nɛ, nthɛ paʼa a lɔ mbəʼɨ kɨ̀na ŋa Minnwi ni ŋkwo wrā pugu Abrahaŋ nɛ, nnɛ nɔ chiʼi nu kàʼa Minnwi.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Nthɛ ŋa fɛ́ Minnwi kaŋ ni nthi pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́, a nōoŋ ŋa a lɔ nuʼuŋ nthi pi ŋkuoŋ kàʼa Minnwi. Ndɔ a ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kàʼa Minnwi ŋa a ni mfɛ fɛ́ ghɔ ni Abrahaŋ.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ti ghɛ̀rɛ gɨ́ ni mbɔ pi khɔ? Pi ni mfɛ gɨ́ nnɛ ŋa a nōoŋ yaoŋ ŋa phɨ yie ghɔ nɛ, mfāʼa ji ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa mbhɛ̌ yaoŋ Abrahaŋ haʼaŋ pi ni nchwīe kàʼa nthɛ vi shi nthɔ nɛ. Minnwi ni mfɛ gɨ́ ntɔgɔ mbhɔ pa ghaŋ ntaoŋ pi ni Mushi nɔ ŋoŋ ŋa a ki thi shɨna Minnwi pugu pa ŋgwamishua nɛ.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ndɔ ndwɛ, ŋgaŋ titri ghà ŋga mbɔ, a nōoŋ ŋa a lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi nnu taʼa ŋoŋ. Ndɔ ndwɛ, Minnwi wuʼɔ mbɔ pi taʼa ŋoŋ.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Yie nōoŋ ŋa gɨ́ pɔ pi kɨʼɨŋgɨnɨ ni kàʼa Minnwi? Ŋga! Nthɛ ŋa yichəɨ gɨ́ kaŋ ni mbɔ ŋa a nthɛ a fɛ chɔmbhi, pɔ nu ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi kaŋ mbɔ shini ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ndɔ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɔ pi pa kǔna mbhɔ phɨ, nnɛ ŋa a nthɛ pi fɛ kàʼa yɛ ŋa a llɔ pi ŋkuoŋ piŋ ŋa Jishɔ Krishto nōoŋ nɛ, ni ŋgwa pɛ ŋa pugu piŋ nɛ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ndɔ ŋkaoŋ piŋ maa nthɔ, gɨ́ ni ŋkrao vigi niʼiŋ chə́ɨŋ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa pi ni nōoŋ piŋ nɛ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Nɛnnɛ, gɨ́ ni mbɔ ŋgaŋ nōoŋ ndaoŋ ni pigi ti Krishto nuʼuŋ nthɔ, nnɛ pigi kie ŋkuoŋ piŋ mbɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ Minnwi.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Ndɔ ndwɛ nɔ haʼaŋ piŋ kwo thɔ nɛ, a lɔ nuʼuŋ mbie ŋa a thɔ ndɨna gɨ́ ni pigi.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Nthɛ ŋa ǹtɔgɔ pi mbhɔ Krishto Jishɔ, ŋguoŋ vəɨ ghao puoŋ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Pəɨ ŋa pəɨ ni ŋkwe ŋkhǐ nɔ pɔ nu taʼa yi pəɨ pa Krishto nɛ, kwo māʼaŋ Krishto nɔ ndhwí mbɨŋ pəɨ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Nɛnnɛ, kwrí lɔ mbɔ shɨna pa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, shɨna pa kǔna pugu pa ŋgwa ŋa pugu lɔ mbɔ pa kǔna nɛ, shɨna mbia pugu pa piŋgɛ, nthɛ ŋa ŋguoŋ vəɨ ghao taʼa yi moŋ Krishto Jishɔ.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 P̈əɨ mbɔ yi Krishto, kaŋ pəɨ mbhɛ̌ yaoŋ Abrahaŋ, nshi mfāʼo kàʼa ŋa Minnwi ni ŋkāʼa Abrahaŋ nɔ ghɔ nɛ.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra