Filipenses 2

BMO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nthɛ yie ghɔ, s̈heshe māʼaŋ ghrɨ́ mbɔ llɔ ŋkuoŋ pɔ nu mbɨŋ Krishto, sheshe māʼaŋ njùʼɔ llɔ moŋ khwǎ yi mbɔ, sheshe pɔ nu taʼa yi moŋ Jijwɛ, ŋkiɛŋ khwǎ pugu pa kwoshɨnɨ mbɔ,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 p̂əɨ chwīe pwanjuʼɔ a lɨnaoŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pɔ nu taʼa yi moŋ pīʼi nu məɨ. P̂əɨ fāʼo khwǎ noŋ, mbɔ ni taʼaŋggi moŋ jijwɛ pugu pa nnu ŋa pəɨ pīʼi nɔ chwīe nu nɛ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Kiʼi pəɨ chwīe sheshe yaoŋ pi llɔ ŋkuoŋ mishɨshɨrɨ pugu pa nōoŋ nu noŋ, ndɔ moŋ junoŋ pəɨ lɔ̄gɔ ŋgwa nduoŋ ŋa pugu chɨ̄ɨ nchaa vəɨ.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kiʼi shesheŋoŋ vəɨ wuʼɔ ndīi pi nnu ŋa a shi ŋgɛ̄rɛ pi noŋ yi nɛ, pəɨ līi pi pa nnu ŋa a shi mbɨnɨ ŋgɛ̄rɛ ŋgwa nduoŋ ŋkaa pugu nɛ.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 P̂əɨ fāʼo pi ŋkwaŋ mbha nnu yei ŋa Krishto Jishɔ ni mfāʼo nɛ mbɨŋ pəɨ.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ Krishto ni mbɔ moŋ púoŋ Minnwi nɛ,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 A ni ŋka mieŋ lɨʼɨ yi mieŋ, nshwiʼi noŋ yi shhɛ,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 nshwiʼi noŋ yi shhɛ, njaʼo nchò Minnwi
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Nthɛ yie ghɔ, Minnwi ya ŋkə̄rə vi tɔthɨ,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nnɛ ŋa shesheŋoŋ po pugu pa ŋkuoŋ shhɛ pugu pa mooŋ shhɛ shi ŋkwi kwɛ́rɛ yugu ŋgɨnɔ ligi Jishɔ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ŋguoŋ ŋgwa chhu lɨʼɨ wo ŋa Jishɔ Krishto pɔ pi Taathɔ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nthɛ yie ghɔ, ma ŋkiɛŋ lǐŋ paŋ, wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pəɨ ghà ŋguʼɔ njaʼo a ndɨɨ ŋa pia ni mbɔ kaʼa nɛ, a pɨnɨ ŋka ya mbwa mbīgi nɔ yaʼo nu ma ndwɛ ŋa ǹdɔ mbɔ yəɨ pəɨ nɛ. P̂əɨ ghə̄ɨ nchhɔ mfāʼa lūgu nu məɨ ni pɔgɔ pugu pa wrū nu.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Nthɛ ŋa a chhɔ mfāʼa Minnwi mbɨŋ pəɨ nɔ chwīe nu ŋa pəɨ fāʼo khwǎ pugu pa njɨ nɔ chwīe nu nnu ŋa a tāʼa nu nɛ.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 P̂əɨ chwīe ŋguoŋ nnu ghao ki lɔ nduo nu, ki ndōu nu,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 nnɛ ŋa pəɨ pɔ pa puoŋ Minnwi pi tithi ki lɔ mfāʼo ntəɨ, ki kɔ̀rɔ moŋ mbhi ŋa ŋgwa tɔtrɔ pugu pa ghaŋ phɨ pɔ nɛ. Pəɨ fāʼo nɔ thɛ nu shɨna pugu nɔ líʼɛ ŋa a thɛ nu tɔthɨ,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 nchhɔ ŋgwɛ̄iŋ chrà chɔmbhi a tɨnɨ, nnɛ ŋa moŋ llɛmbhi ŋa Krishto shi mbɨnɨ nthɔ nɛ, minthɛ m̀fāʼo titɛnɛ nthɛ vəɨ, ŋa ŋguoŋ paʼo nu ma pugu pa fàʼa a shini, lɔ njiʼi mbɔ pi gha.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ä njiʼi mbɔ pi ŋa chhǐ a kwrī nɔ làʼo fɛʼiŋgiɛŋ, mbīgi ŋkuoŋ fɛ nu noŋ yəɨ ni Minnwi, nɔ yaoŋ fɛ̄ʼi ŋgiɛŋ pi llɔ moŋ piŋ yəɨ, njùʼɔ a pwa, ŋguoŋ yia ghao fāʼo pwatua a.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Wuʼɔ nɛnnɛ, p̂əɨ ŋkaa pəɨ fāʼo pwanjuʼɔ, pia lɔ mbɨnɨ mbwa túa kaʼa.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ǹchhɔ mfāʼo kwàʼa ŋa J̈ishɔ mbɔ Taathɔ mbiŋ, ǹtaoŋ Timoti ni pəɨ moŋ kuo ndɨɨ nji ŋa ǹshi mfāʼo māʼaŋ ghrɨ́ ndɨɨ ŋa ǹjaʼo pa nnu nthɛ vəɨ nɛ.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi mfāʼo yichəɨ ŋoŋ ŋa a pɔ nɔ ju, ŋa a fāʼo njùʼɔ mbɨŋ pəɨ shini, ŋa pəɨ pɔ shiʼi.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ŋguoŋ pa ŋgwa nduoŋ ghao khu pi wuʼɔ yugu pa nnu, ki lɔ mfāʼo pi ndɨɨ Jishɔ Krishto.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ndɔ pəɨ ji ŋa Timoti kwo nōoŋ ŋa a ya ŋoŋ, ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ nɔ muuŋ pugu tǎa pigi yu fāʼa kaʼa moŋ fàʼa pwa pishaʼakhɔ.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Nthɛ yie ghɔ, ŋ̀kwāʼa nɔ taoŋ nu vi ndɨɨ ŋa ǹjəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ pa nnu nyīeŋ mbhɔ mu moŋ kuo ndɨɨ nɛ.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ndɔ mummu ji ŋa ni piŋ Taathɔ, ǹshi nthɔ ŋkaa mu moŋ kuo ndɨɨ.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Mi ni mbīʼi ŋa a pie ŋa ǹtaoŋ Epafroditu ndǐŋ a, mbɨnɨ mbɔ ŋgaŋ kwò fàʼa a, ni pəɨ. Epafroditu yei ŋoŋ ŋa pigi yu māʼaŋ nchhɔ̀ piŋ kaʼa, ndɔ mbɨnɨ mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ vəɨ ŋa pəɨ taoŋ vi ŋa a thɔ mfɛ pa maoŋ vəɨ, ndɔ mbɨnɨ ŋgɛ̄rɛ a ŋkaa yu nɛ.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 A ni nchhɔ ŋkhwā nu nɔ yəɨ nu vəɨ ghao, ndɔ mbɨnɨ mfāʼo ghana njùʼɔ nthɛ ŋa pəɨ yaʼo ŋa noŋ yi llɔ njiʼi mbwa.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Shishini, a ni ŋgɨ̄nɔ ti ŋkaaŋ ŋkhu, ndɔ Minnwi fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ yu, paʼa ndɔ ŋguʼɔ mbɔ pi mbɨŋ yu, mbɨnɨ mfāʼo mbɨŋ a ŋkaa mu kaŋ ŋ̀kaaŋ mfāʼo yuʼɔ njùʼɔ ŋkuoŋ yuʼɔ njùʼɔ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nthɛ yie ghɔ, m̀bɨnɨ nuʼuŋ ntāʼa nu ntaoŋ vi ni pəɨ, nji ŋa pəɨ shi mfāʼo pwanjuʼɔ nɔ yəɨ nu vi, pugu pa ŋa kiʼi njùʼɔ a ŋkaa mu nuʼuŋ ŋgana a.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nnɛ, p̂əɨ lɔ̄gɔ vi ni ŋguoŋ pwanjuʼɔ ghao nthɛ piŋ yi mbɨŋ Taathɔ, ndɔ ŋgaʼo ŋkwaŋ ŋgwa pei.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Nthɛ ŋa a ni mbiʼi shɨgɛi ŋkhu nthɛ fàʼa Krishto, ntɔgɔ moŋ pa cho gu nɔ mīʼɛŋ nu nnu ŋa a ni mbiʼi moŋ fàʼa yəɨ nthɛ a nɛ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra