Números 33

BM1844 vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, savoir tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, qui est au bout du pays d'Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain pour entrer au pays de Canaan;
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra