Números 33

BM1844 vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, savoir tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, qui est au bout du pays d'Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain pour entrer au pays de Canaan;
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra