Rute 2

BJN vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ada urang sugih nang ngarannya Boas. Sidin tu kula arwah Elimeleh, lakinya Naomi.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Pada suatu hari Rut baucap wan Naomi, “Ma, ulun parmisi handak kapahumaan gasan maipiꞌi jalai nang batangkay nang tagugur matan tangan tukang katam. Pangrasa ulun bubuhannya cagar mambiarakan ulun malakuakan nang itu.”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Maka tulak ai Rut ka pahumaan maipiꞌi jelai mairingi bubuhan tukang katam. Kabalujuran inya tulak ka pahumaan ampun Boas.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 Kada lawas, datang Boas matan Kota Betlehem wan mambari salam lawan bubuhan tukang katam: “Mudahan bubuhan ikam bauntung batuah” ujar nya.
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 “Siapa babinian tu?” ujar Boas batakun lawan mandurnya.
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 “Inya urang Moab nang hanyar datang lawan Naomi tumatan banua Moab” ujar Mandur manyahut.
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 “Inya minta izin lawan ulun mairingi bubuhan tukang katam maipiꞌi jalai nang tagugur. Tumatan baisukan, inya bagawi tarus, hanyar haja ampih gasan baistirahat satumat di lampau” ujar Mandur baucap pulang.
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 — ausente —
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 — ausente —
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 “Tuan, ulun ni urang asing. Kanapa pian baik banar lawan ulun?” ujar Ruth baucap lawan Boas sambil sujut dihadapan sidin.
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 “Aku sudah mandangar habar bahwa ikam ni bakti banar lawan uma mintuha ikam imbah laki ikam maninggal. Aku dangar ikam maninggalakan kuitan lawan banua ikam gasan bagana disini lawan urang-urang nang ikam balum bapatuhan.
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 Mudahan Allah mambalas bakti ikam. Mudahan ikam dibarkahi Allah, Tuhan nang kita sambah di Israel lantaran ikam sudah datang mancariꞌi lindungan-Nya” ujar Boas manyahuti si Rut.
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 “Ulun himung lantaran Pian baik banar lawan ulun, biar ulun lain anak buah Pian” ujar Rut baucap.
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 “Ayu ha ding ai, datang haja, kada usah basasupanan, makani haja, culupakan rotinya dalam cacapan nang ini” ujar Boas baucap lawan Rut wayah handak makan.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 — ausente —
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 — ausente —
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Rut maipiꞌi jalai di pahumaan sampai sanja. Imbah itu, inya manapak-napak batang jalai itu. Sakalinya, bakulihi kira-kira satangah balik.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Imbah itu, Rut bulik ka wadah mintuhanya di kota Betlehem mambawa kulihannya. Lalu manampaiakan samunyaan kulihannya tu lawan uma mintuhanya. Lawan inya jua mambariꞌi lawan uma mintuhanya tu makanan nang kada kawa dihabisakannya wayah makan tadi.
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 “Di mana ikam bakulihan samunyaan ini? Dipahumaan siapa ikam bagawi hari ini? Mudahan Allah mambarkahi urang nang babuat baik lawan ikam tu” ujar Naomi baucap manakuni Rut.
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 “Nak, urang tu kula parak lawan kita jua. Inya am nang mustinya maharagu kita. Mudahan Allah mambarkahi inya. Allah itu salalu manapati janjinya, baik lawan urang nang hidup atawa lawan bubuhannya nang sudah maninggal” ujar Naomi lawan Rut.
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 “Ma, ujar urang tu lawan ulun, ulun bulih haja tatarusan maipiꞌi jalay lawan bubuhan tukang katam sidin tu sampai ampih musim katam” ujar Rut baucap pulang.
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 “Hiꞌih nak ai. Katimbang ikam bagawi di pahumaan urang, bagusnya ikam bagawi lawan bubuhan tukang katam bibinian di pahumaan Boas haja sualnya amun ikam bagawi dipahumaan urang lain takutannya, ikam dingalihi urang” ujar Naomi lawan Rut.
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Lantaran itu, Rut tatap haja maipiꞌi jalay di pahumaaan ampun Boas sampai tuntung musim katam. Salawas musim katam, Rut bagana lawan uma mintuhanya.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra