Números 10

BIM vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki Yennu yet Moses a,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Jiin salimpeena ki kur naatuna ŋanlee kii dia kii yi kii taant Israel teeb, ki bia tuu te ki bin lee kaaŋ.
2 "Faça duas cornetas de prata batida a fim de usá-las para reunir a comunidade e para dar aos acampamentos o sinal para partirem.
3 Ki li-i tuu kii tee ki niib na gbat naatuna ŋanlee na mɔnii, bi tuu saa taan kii be a tɔɔnn, min Yennu lanbouŋ tammɔb na ni.
3 Quando as duas cornetas tocarem, a comunidade inteira se reunirá diante de você, à entrada da Tenda do Encontro.
4 Li-i tuu kii tee ki bi gbat naatunn yennkɔɔ mɔnii, bi naakuut saakab na n tuu taan kii be a tɔɔnn.
4 Se apenas uma tocar, os líderes, chefes dos clãs de Israel, se reunirão diante de você.
5 Li-i tuu kii tee ki bi gbat naatunn mɔnii bonjinii jinii nna, booru nba kar yondo po na, bin nyi ki liit tɔɔnn.
5 Quando a corneta der um toque de alerta, as tribos acampadas a leste deverão partir.
6 Bi-i gbat naatunn mɔnii bonjinii taar munlee ni, booru nba kar niidiitu po na n nyi ki wei paan. Naatunn na mɔnjinjiniie sii tee nyinn ki want bi nyinu.
6 Ao som do segundo toque, os acampamentos do lado sul partirão. O toque de alerta será o sinal para partir.
7 Ii tuu peb naatuna na ki lin wei ki yiin Israel teeb kur.
7 Para reunir a assembléia, faça soar as cornetas, mas não com o mesmo toque.
8 Aarɔnn bonjai nba tee mannteeb nae tuu saa peb naatuna na, ki li sii tee kaar ki tur yimm nan i yaaboona nba saa fiir.
8 "Os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as cornetas. Este é um decreto perpétuo para vocês e para as suas gerações.
9 “Li-i tuu kii tee ki i be i tiŋ ni, ki i datai leki, ki kɔn nani, yin tuu peb naatuna na, ki lii tee nyinn nan i be tɔb ni, ki min i Yomdaanɔ Yennu saa sommi ki nyinni i datai maŋ nuu ni.
9 Quando em sua terra vocês entrarem em guerra contra um adversário que os esteja oprimindo, toquem as cornetas; e o Senhor, o Deus de vocês se lembrará de vocês e os libertará dos seus inimigos.
10 Li-i biaki tee ki i be i yamani, ki di i ŋmaapaaŋ jaamm, koo i jiantu jaamm nba kuri, yin tuu peb naatuna na yoo nba ki i tuu jikit i mujoonu piinii nan weinanleeb piinii ki teen min Yennu na, ki li sii tee tiarin nan n be nani. Mine tee i Yomdaanɔ Yennu.”
10 Também em seus dias festivos, nas festas fixas e no primeiro dia de cada mês, vocês deverão tocar as cornetas por ocasião dos seus holocaustos e das suas ofertas de comunhão, e elas serão um memorial em favor de vocês perante o seu Deus. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
11 Israel teeb nba din nyii Ijipt bina ŋanlee ni, ŋmaarii ŋanlee, dapiinlee daar, ki sanpagbouŋ na dɔkit Yennu lanbouŋ na paak,
11 No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de cima do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança.
12 ki Israel teeb soor sɔnu ki nyii Sainai kunkoouk paak ki somm, ki sanpagbouŋ na saa sik ki jɔɔn lanbouŋ na paak, Parann kunkoouk paak.
12 Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã.
13 Ki bi piin ki somm nan biaŋinba ki Yennu wann Moses na.
13 Assim partiram pela primeira vez, conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés.
14 Yoo nba kur ki bi chat ŋaan bi din tuu somm maaru maarue. Binba din tee Juda booru na din liie nan bi fariŋ, ki saak koonn koonn, ki Nasonn, wunba tee Aminadab bija na, tee bi tɔɔndaanɔ,
14 Os exércitos do acampamento de Judá partiram primeiro, junto à sua bandeira. Naassom, filho de Aminadabe, estava no comando.
15 ki Netanel, wunba tee Suar bija na tee Isakar booru ni tɔɔndaanɔ,
15 Natanael, filho de Zuar, comandava os exércitos da tribo de Issacar,
16 ki Eliab, wunba tee Helonn bija na tee Sebulunn booru ni tɔɔndaanɔ.
16 e Eliabe, filho de Helom, chefiava os exércitos da tribo de Zebulom.
17 Ki bin ji chaat Yennu lanbouŋ na, ki Gersonn nan Merari naakuut jikin ki somm nann.
17 Quando o tabernáculo era desmontado, os gersonitas e os meraritas o carregavam e partiam.
18 Binba din tee Rubenn booru na din tuu nyie nan bi fariŋ, ki saak koonn koonn, ki Elisur, wunba tee Sedeur bija na tee bi tɔɔndaanɔ,
18 Os exércitos do acampamento de Rúben partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur, estava no comando.
19 ki Selumiel, wunba tee Surisadai bija na tee Simeonn booru ni tɔɔndaanɔ,
19 Selumiel, filho de Zurisadai, comandava os exércitos da tribo de Simeão,
20 ki Eliasaf, wunba tee Dewel bija na tee Gaad booru ni tɔɔndaanɔ.
20 e Eliasafe, filho de Deuel, chefiava os exércitos da tribo de Gade.
21 Ki naakuuk nba tee Kohaf ki nyii Liifai booru ni na tuu jii Yennu kasii bona na, ki nyi wei. Niib na din tuu chaan Yennu lanbouŋ ki gbennewa ki bin fit baar.
21 Então os coatitas partiam carregando as coisas sagradas. Antes que eles chegassem, o tabernáculo já deveria estar armado.
22 Binba din tee Efraim booru na din tuu nyie nan bi fariŋ ki wei, ki saak koonn koonn, ki Elisama, wunba tee Amihud bija na tee bi tɔɔndaanɔ,
22 Os exércitos do acampamento de Efraim partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elisama, filho de Amiúde, estava no comando.
23 ki Gamaliel, wunba tee Pedasur bija na tee Manase booru ni tɔɔndaanɔ,
23 Gamaliel, filho de Pedazur, comandava os exércitos da tribo de Manassés,
24 ki Abidann, wunba tee Gideoni bija na tee Benjaminn booru ni tɔɔndaanɔ.
24 e Abidã, filho de Gideoni, os exércitos da tribo de Benjamim.
25 Binba joont din tee Dann boorue, ki tuu nyi nan bi fariŋ ki saak koonn koonn, ki Ahieser wunba tee Amisadai bija na tee bi tɔɔndaanɔ,
25 Finalmente, partiram os exércitos do acampamento de Dã, junto à sua bandeira, como retaguarda para todos os acampamentos. Aieser, filho de Amisadai, estava no comando.
26 ki Pagiel, wunba tee Okrann bija na tee Aser boor ni tɔɔndaanɔ,
26 Pagiel, filho de Ocrã, comandava os exércitos da tribo de Aser,
27 ki Ahira, wunba tee Enann bija na tee Naftali booru ni tɔɔndaanɔ.
27 e Aira, filho de Enã, a divisão da tribo de Naftali.
28 Israel teeb nba din tuu saak biaŋinbae na, yoo nba kur ki bi fiir kaaŋ ni.
28 Essa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam quando se punham em marcha.
29 Ki Moses yet u siini Hobab, wunba tee Rewel bija, ki u tee Midiann booru ni nirɔ na a, “Ti ji yaa tin kɔɔ siaminba ki Yennu yet a u saa turit nae, siaminba ki u senn mɔsonn ki tur timm Israel teeb a tin mɔkit na, li paak, ii waa na ki tin biit ti mɔkint maŋ.”
29 Então Moisés disse a Hobabe, filho do midianita Reuel, sogro de Moisés: "Estamos partindo para o lugar sobre o qual o Senhor disse: ‘Eu o darei a vocês’. Venha conosco e lhe trataremos bem, pois o Senhor prometeu boas coisas para Israel".
30 Ki Hobab jiin a, “Aaii, n ŋmat kun n damm tiŋ nie.”
30 Ele respondeu: "Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo".
31 Ki Moses yetɔ a, “N siini, a daa nyikinti. A mi taa sii kaar sian, kunkoouk na ni, ki a sii tee ti sɔnŋmakit-tɔɔ.
31 Moisés, porém, disse: "Por favor, não nos deixe. Você sabe onde devemos acampar no deserto e pode ser o nosso guia.
32 Li-i tee ki a wei ki saan nanti, timm nan fine saa biit bonŋana nba kur ki Yennu saa turit.”
32 Se vier conosco, partilharemos com você todas as coisas boas que o Senhor nos der".
33 Yoo nba ki niib na nyii Yennu jɔɔr Sainai boor na, ki bi somm daa ŋantaa, ki Yennu mɔlor lakir na be bi tɔɔnn po, ki kpaan siaminba ki u saa te ki bin chaan bi kaaŋ.
33 Então eles partiram do monte do Senhor e viajaram três dias. A arca da aliança do Senhor foi à frente deles durante aqueles três dias para encontrar um lugar para descansarem.
34 Baa din tuu fiir ki chaat kaaŋ na, ŋaan Yennu sanpagbouŋ na din tuu dɔɔk bi paake, yonnu ni.
34 A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, sempre que partiam de um acampamento.
35 Yoo nba kur ki bi din tuu liit nan Yennu mɔlor lakir na, Moses din tuu yete a, “Yennu, fiit, ki ber a datai ki yatib, ki te binba nama na n chiar.”
35 Sempre que a arca partia, Moisés dizia: "Levanta-te, ó Senhor! Sejam espalhados os teus inimigos e fujam de diante de ti os teus adversários".
36 Ki li-i tee yoo nba kur ki lakir na set, u tuu yet a, “Yennu, jenin Israel teeb nba tee tusbamm na boor.”
36 Sempre que a arca parava, ele dizia: "Volta, ó Senhor, para os incontáveis milhares de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra