Rute 2
BHL vs ACF
1 — ausente —
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da família de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 — ausente —
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela disse: Vai, minha filha.
3 — ausente —
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 — ausente —
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Dangiwi, e akalem aluwdewbamin beem yetebe kunum beelo dakalalomele: “Kutaka! Waneng seiw kalu kanem mun ute ye?”, dangeko, elo dakalase kale.
5 Depois disse Boaz a seu moço, que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Dakalalei, kunum be yan weng bokolewomele: “Waneng kalu Noomi so teleko, bu te. U Moaw waneng kale.
6 E respondeu o moço, que estava posto sobre os segadores, e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 U nelo dakalalomelu: ‘Ne ki keko, kom aulkembiliw kunum waneng biim ibik ete wanin tabol kolew kebiliw be kubulko, kuloki ye?’, nangui, ne ‘Kenka!’, wangi te. Wangii, ukalem ete kutim kel akate aluwbabului, fong gel ding makuw finengdasomi, iti aluwbabu bakate!”, dangesomi, Boas elo bokolewse kale.
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas, e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim ela veio, e desde pela manhã está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 — ausente —
8 Então disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas moças.
9 — ausente —
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que não te molestem? Tendo tu sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tirarem.
10 Wangei, u em bokoume weng be kiliko, em mit mewso gatak wakas katin bukbuk teinsomi, elo bokolewomelu: “Ne kokow waneng akate, ku nimtew angom ete nelo kinkin ibolow so kenemeko, nelo ken kukuw kenembelew a?” dangsu kale.
10 Então ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra; e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Dangui, Boas e yan weng bokoumomele: “Ne kom kimok auk ulo kukuumselew ken kukuw beem sang alik be kilisi kasike. Ku waneng kukuw ken so kute te. Kimok kuanse em ding dim e, ku kimok auk ulo kilele keumsomi, kukalem aneng so, kauk kaliwol so, alik alik biilo koyem teleko, dolon kelinba kawtiw num dim mewso talselew te.
11 E respondeu Boaz, e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido; e deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que antes não conheceste.
12 Feinka! Ku Isalael im Sunbin-Got Yawe beem nemel talselew kasike, e awon im ikalem men ilo bel kasi koyemkabiliw emdiw kulo akalem afak kel kasi kokemsomi, kateboke te. Feinka! E kom ken kukuw bakati atin kuw kal kebomi, kulo bamki so kekemsomi, kom kaneselew beem mongom ete yan ken mak dukemoke te.”, wangse kale.
12 O Senhor retribua o teu feito; e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Wangei, Ilut u Boas elo bokolewomelu: “Kom bokonemew weng atite be ibolow menew keneme te. Ne kom aulkembabiliw waneng bikatetew bate! Ne sak singam telemin waneng nete kate, ku nelo ibolow folok kukunemew te.”, dangsu kale.
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu ainda como uma das tuas criadas.
14 Dangeko, iti bali wanin deim unsu kale.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu, e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Dukusomelui, um iti aluwbam unsu ding dim e, Boas e akalem aluwbabiliw kunum biilo weng kitil weng mak bokoyemomele: “Yu Ilut ulo kanelom ‘Ayem!’, wangbokoliw te! Kate u yom bali dem beem kak kubulko, eingge duku kebiliw dim beem mit mewso ka kel akati kulamomuka! Yu ulo kanelom inkal dukaumbokoliw te!
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher, e não a censureis.
16 Kate, yom bali kak bonggu duku kebiliw dim bakate, yu mali kak mak sak ka kolew kebiliwi, Ilut umikel teleko, kulamu tewe, yu ulo kanelom ‘Ayem te!’, wangbokoliw te!”, yangse kale.
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Yangei, Ilut u bali okilew kebiliw kak be kubul duku kebomi, aluwbabului, kuinei, fe e, ataan tem unse kale. Ataan tem unse ding dim be, Ilut u bali dem be tum dim teibisomelui, bali dem banso mak, ilim dim abubiko, musun be koleweko, Betelekem abiw mutuk fian elo unesomi, imok auk um am de unsu kale.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 — ausente —
18 E tomou-o, e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou, e deu-lhe o que sobejara depois de fartar-se.
19 — ausente —
19 Então disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Wangui, Noomi u bokoumomelu: “Kuansiliw kawtiw so, finik so biliw kawtiw so, alik alik ilo kukuw ken kuw kukuyembe Sunbin-Got e dokokemse kunum beelo bamki so kelewboka! Ku kilila! Kunum be nukalem kalun kayak kesomi, nukalem angin kebe kasike.”, wangsu kale.
20 Então Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado, e um dentre os nossos remidores.
21 Wangui, Ilut u iti weng mak so mak bokoumomelu: “Boas e bokonemomele: ‘Wanin dem kele ding dim e, ku diwkuw diwkuw teleko, akalem aulnembamin waneng iso makuw aluwbamolewka!’, nange kembe te.”, wangsu kale.
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Wangui, u bokoumomelu: “Ken weng kangse te. Ku mali kawtiw im musun aulbam unew tewe, musun beem aulewbamin kunum i kulo wa kukuw kekemokoliw sako! Kasike, ku Boas em aulbamin aluwkabiliw wanggel iso kuw aulbamolewka!”, wangsu kale.
22 E disse Noemi a sua nora: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Kaneko beli, bali dem so wit dem so, wanin dem okilewko, kubul duku kebiliw dim kabalak e, Ilut u Boas em aulewbamin aluwkabiliw waneng iso makuw aluwbabisu kale. Beem ding be banimei, Ilut u imok auk so kuw alenalu kale.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?