Marcos 2

BEF vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kana nesiꞌasi su holago Yesu Kapaneami hepatoga nehetito nonuga tiꞌehibe. Ya higo asaga bonaꞌmagi: Nohaꞌagu tito nohibe, lite keheliꞌahabe.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 To ai nonugu minoto Huꞌmamofihi kagamo lu noepigo, babu bonaꞌmagi anaga bite li gehesa nehite kasihaꞌalo ikini ikini hite minago kapo mone hokolo mehuꞌehina.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 — ausente —
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Enali Yesu leꞌmo bati hilibe lite enegekesa kehelite leꞌme heꞌmiꞌahabe. To Yesu yaꞌma enegekesa keheliꞌahanana komopaꞌatu keheliloto keni bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Panaꞌni, nani foipanaka ali noheꞌmi ketobe.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 To ya ligo, enali mono ka negana bonaꞌmagi anaga nehanaloti kehelite ma lite enegekesa yigiꞌahabe.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Yaꞌma bo henabe luto ya nolibe? Yaꞌma foipana li heꞌmi epololata kiyiꞌafu nohibe? Huꞌmau aigo ya hulata bo nohina niꞌibe. To ai yaꞌma bouba Huꞌmamofi kumu megeka nolibe.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 To Yesu anaꞌasi yaꞌma enegekesa neyiginana komopaꞌatu keheliloto ma luto lu epiꞌehibe:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Lenali henabe lite yaꞌma lenegekesa neyigibe? Keta mehuse supo hiyaꞌa niꞌibe? Nani keni bomofihi foipanaka li noheꞌmi ketobe, luto lu emiꞌohuna yaꞌma keta huꞌehina suhi huꞌohufiye? Oꞌe. To ho tito nebelusaka kofito bubo luto lu emutita yaꞌma keta hinaga lutitaꞌmu niꞌifiye?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 To nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bo nohuna, amuyaꞌni hiti bo nohutoꞌni melugu bonaꞌmagihi foipanaꞌani pa so epololata bo nohunagihe. To lenali yaꞌma kehelilabe luto lenelepilube.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Ya luloto ai keni bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kehelibo. Lu nokumube nolugi kai ho tito nebelusaka kofito bufa hubo.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 To ya ligo ana bouba anaꞌasi ho tito nebelusaꞌa kofito bufa huꞌehigo, enali asagaꞌi yege fite topa hete Huꞌmamofi kumu fokehi lite ma liꞌahana: Akae. Lali koyapa bu megoꞌohuta suhi yatai li huto hibe.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 To Yesu mone kanagu ana huto nagami beletoga buto nohigo to asaga bonaꞌmagi aitoga bite li gehesa nehago ai kaga lu epito minoꞌehibe.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 To anagati heꞌmito buto Alifiasihi panaꞌa Libai takisi nonugu nohigo bu goto ma lu emiꞌehina: Ma bo yale. Kai nemegeꞌi obo. To ya ligo, ai ho tito megeꞌi buꞌehina yabe.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 — ausente —
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 — ausente —
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 To Yesu, yaꞌma nelana ka kehelito ma luto lu epiꞌehina: Bati hite neminana bonaꞌmagi lusa bo kehe neifiye? Oꞌe. Epesiꞌehina bonaꞌmagi kehe neibe. To nani ana huto bati hite neminana bonaꞌmagi kumu menoobe. Nani foipa bonaꞌmagihi kehe ito eneleꞌmo bati hilube luto aoꞌohuna yabe.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 To ana kanagu Yoni, nagami folo epolose bo ai hiti to panaꞌalobomagi hiti to Felosi bomagi hiti enali nunumu hiluneꞌmu nehite noseꞌna mo site li pisigilete mineꞌahabe. Ya hilata nehago bonaꞌmagi Yesutoga ete ma lite loka heꞌahabe: Yaꞌma Yonihi panaꞌalobomagi to Felosi bomagi hiti noseꞌna mo site li pisigilata nehabe. Ya hago to kaika panaꞌaloboka henabe lite noseꞌna mo site li pisigilete meneminabe?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ya lago, Yesu ma luto lu epiꞌehina: Mone panaꞌmofihi lihaꞌa mina filuneꞌmu nehana yupahi ana panaꞌuba faluꞌagi hiti noseꞌna mo site li pisigilete neminafihe? Lali Yuta bona hapati ya huto niꞌifihe? Oꞌe.
19 Jesus respondeu:
20 To alihi yupahi ana panaꞌuba eneheꞌmito buto lihaꞌa hiti minalaꞌina kanagu, faluꞌagi kekeꞌi li etete li pisigilete minalanaꞌmu yabe.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 To, katamo tafa loto pekene hulenogo enali yuhufa katatu li bati hilune lite nehe metibe. Ya hatita akuꞌi yuhufana nesi notago tafanaꞌa hilune lite menehetibe. Ya hatita akuꞌi yuhufana nesi notago tafanaꞌa hetiꞌehina kapolo i lala bititaꞌmu yabe.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 To ana huto, bai nagamiꞌi yuhufana lolo hilete tafa kopogu heki menebibe. Ya hatita, alihi bai nagamiꞌuba hofa toto bilito kohi fi polo huto sibina hulago, nagamiꞌi limi su hatitaꞌmu yabe. Yuhufa bai nagamiꞌi yuhufa kopogu heki nebina yabe. Yesu ya luto kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina yabe.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 To alihi mone fuli yupahi Yesu panaꞌalobo hiti foya kapogu nebite, panaꞌalobomagi hapi fite noseꞌna legeyaꞌa nesiꞌasi ligite nenete biꞌahabe. Ana noseꞌna laisi tegina niꞌina noseꞌna ligite neꞌahabe.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 To ya nehago, Felosi bomagi bu enegete ma lu emiꞌahana: Bu gobo. Fuli yupahi lu laga huꞌehina supo kai panaꞌaloboka henabe lite nehabe?
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 To mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Huꞌmau fuli yupahi henaꞌmu leꞌmo huto huꞌehibe? Bonaꞌmu leꞌmo buto huꞌehina yabe. Lenali bonaꞌmo fuli yupapomuꞌi leneleꞌmo huto mehuꞌehina niꞌibe.
27 E Jesus acrescentou:
28 To ya higo nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita nani fuli yupahi kaba bo nominobe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra