Marcos 2

BEF vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kana nesiꞌasi su holago Yesu Kapaneami hepatoga nehetito nonuga tiꞌehibe. Ya higo asaga bonaꞌmagi: Nohaꞌagu tito nohibe, lite keheliꞌahabe.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 To ai nonugu minoto Huꞌmamofihi kagamo lu noepigo, babu bonaꞌmagi anaga bite li gehesa nehite kasihaꞌalo ikini ikini hite minago kapo mone hokolo mehuꞌehina.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 — ausente —
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Enali Yesu leꞌmo bati hilibe lite enegekesa kehelite leꞌme heꞌmiꞌahabe. To Yesu yaꞌma enegekesa keheliꞌahanana komopaꞌatu keheliloto keni bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Panaꞌni, nani foipanaka ali noheꞌmi ketobe.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 To ya ligo, enali mono ka negana bonaꞌmagi anaga nehanaloti kehelite ma lite enegekesa yigiꞌahabe.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Yaꞌma bo henabe luto ya nolibe? Yaꞌma foipana li heꞌmi epololata kiyiꞌafu nohibe? Huꞌmau aigo ya hulata bo nohina niꞌibe. To ai yaꞌma bouba Huꞌmamofi kumu megeka nolibe.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 To Yesu anaꞌasi yaꞌma enegekesa neyiginana komopaꞌatu keheliloto ma luto lu epiꞌehibe:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Lenali henabe lite yaꞌma lenegekesa neyigibe? Keta mehuse supo hiyaꞌa niꞌibe? Nani keni bomofihi foipanaka li noheꞌmi ketobe, luto lu emiꞌohuna yaꞌma keta huꞌehina suhi huꞌohufiye? Oꞌe. To ho tito nebelusaka kofito bubo luto lu emutita yaꞌma keta hinaga lutitaꞌmu niꞌifiye?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 To nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bo nohuna, amuyaꞌni hiti bo nohutoꞌni melugu bonaꞌmagihi foipanaꞌani pa so epololata bo nohunagihe. To lenali yaꞌma kehelilabe luto lenelepilube.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Ya luloto ai keni bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kehelibo. Lu nokumube nolugi kai ho tito nebelusaka kofito bufa hubo.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 To ya ligo ana bouba anaꞌasi ho tito nebelusaꞌa kofito bufa huꞌehigo, enali asagaꞌi yege fite topa hete Huꞌmamofi kumu fokehi lite ma liꞌahana: Akae. Lali koyapa bu megoꞌohuta suhi yatai li huto hibe.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 To Yesu mone kanagu ana huto nagami beletoga buto nohigo to asaga bonaꞌmagi aitoga bite li gehesa nehago ai kaga lu epito minoꞌehibe.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 To anagati heꞌmito buto Alifiasihi panaꞌa Libai takisi nonugu nohigo bu goto ma lu emiꞌehina: Ma bo yale. Kai nemegeꞌi obo. To ya ligo, ai ho tito megeꞌi buꞌehina yabe.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 — ausente —
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 — ausente —
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 To Yesu, yaꞌma nelana ka kehelito ma luto lu epiꞌehina: Bati hite neminana bonaꞌmagi lusa bo kehe neifiye? Oꞌe. Epesiꞌehina bonaꞌmagi kehe neibe. To nani ana huto bati hite neminana bonaꞌmagi kumu menoobe. Nani foipa bonaꞌmagihi kehe ito eneleꞌmo bati hilube luto aoꞌohuna yabe.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 To ana kanagu Yoni, nagami folo epolose bo ai hiti to panaꞌalobomagi hiti to Felosi bomagi hiti enali nunumu hiluneꞌmu nehite noseꞌna mo site li pisigilete mineꞌahabe. Ya hilata nehago bonaꞌmagi Yesutoga ete ma lite loka heꞌahabe: Yaꞌma Yonihi panaꞌalobomagi to Felosi bomagi hiti noseꞌna mo site li pisigilata nehabe. Ya hago to kaika panaꞌaloboka henabe lite noseꞌna mo site li pisigilete meneminabe?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ya lago, Yesu ma luto lu epiꞌehina: Mone panaꞌmofihi lihaꞌa mina filuneꞌmu nehana yupahi ana panaꞌuba faluꞌagi hiti noseꞌna mo site li pisigilete neminafihe? Lali Yuta bona hapati ya huto niꞌifihe? Oꞌe.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 To alihi yupahi ana panaꞌuba eneheꞌmito buto lihaꞌa hiti minalaꞌina kanagu, faluꞌagi kekeꞌi li etete li pisigilete minalanaꞌmu yabe.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 To, katamo tafa loto pekene hulenogo enali yuhufa katatu li bati hilune lite nehe metibe. Ya hatita akuꞌi yuhufana nesi notago tafanaꞌa hilune lite menehetibe. Ya hatita akuꞌi yuhufana nesi notago tafanaꞌa hetiꞌehina kapolo i lala bititaꞌmu yabe.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 To ana huto, bai nagamiꞌi yuhufana lolo hilete tafa kopogu heki menebibe. Ya hatita, alihi bai nagamiꞌuba hofa toto bilito kohi fi polo huto sibina hulago, nagamiꞌi limi su hatitaꞌmu yabe. Yuhufa bai nagamiꞌi yuhufa kopogu heki nebina yabe. Yesu ya luto kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina yabe.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 To alihi mone fuli yupahi Yesu panaꞌalobo hiti foya kapogu nebite, panaꞌalobomagi hapi fite noseꞌna legeyaꞌa nesiꞌasi ligite nenete biꞌahabe. Ana noseꞌna laisi tegina niꞌina noseꞌna ligite neꞌahabe.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 To ya nehago, Felosi bomagi bu enegete ma lu emiꞌahana: Bu gobo. Fuli yupahi lu laga huꞌehina supo kai panaꞌaloboka henabe lite nehabe?
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 To mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Huꞌmau fuli yupahi henaꞌmu leꞌmo huto huꞌehibe? Bonaꞌmu leꞌmo buto huꞌehina yabe. Lenali bonaꞌmo fuli yupapomuꞌi leneleꞌmo huto mehuꞌehina niꞌibe.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 To ya higo nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita nani fuli yupahi kaba bo nominobe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra