Marcos 11
BEF vs ARC
1 To enali Yelusale hepaꞌi lebato bite Oliba kosalo tite, hepaꞌi mone giꞌa Betani, bege ligite bite mone hepatoga giꞌa Betefasi, anaga nehetiꞌahabe.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 To Yesu panaꞌaloboꞌa loemo ho lifilubeꞌmu nohuto ma luto lu etimiꞌehina: Letali miya niꞌina hepatoga bite tilete bihu kasihaꞌasilo toki yaga naga iꞌahana gulu hete nanitoga leꞌmete aliyo. Ana toki yaga kosaba yaga yagi, bonaꞌi megesalo metiꞌahana niꞌibe. Ana toki yagamo leꞌmete aliyo.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 To bo moneubafi moneuba: Henabe lite neliꞌibe luto letoloka nehenogomo letali ma lite li epiliyo: Kibina bouba kehe noinagihe. To aku alihi leꞌoho lifinogo leꞌmoto aluꞌinaꞌmu yabe. Letali ya lite li epiliyo. To enali meleꞌisi kehelite ana toki yaga nanitoga ho lifilabe.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Yesu ya ligo, etali kehelilete bite ana hepalugu tite, to kugumalugu nohi kasito toki yaga mone naga iꞌahago,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 bu gete gulu hete leꞌmete nebaꞌigo anaga neminana bomagi bu gete: Henabe lite toki yaga gulu hete leꞌmete nebaꞌibe, lite lago,
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 etali Yesu lu etimiꞌehina ka nonaꞌa lu epiꞌigo enali kehelite: Ana, leꞌmete biliyo, lite liꞌahana yabe.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Bite toki yaga Yesu nohinalo leꞌmete baꞌigo enali megesaꞌalo nakuꞌani lu malago Yesu analo tito minoto kapogu buꞌehibe.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 To babu bonaꞌi moneꞌamagi nakuꞌani kapogu li malago, to moneꞌamagi kifiguti yafa haya hetigite lite ete kapomolo tili tele hilete li melela melela hite mineꞌahana.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 — ausente —
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Ya lite nelago, Yesu Yelusale hepatoga nehetito tito buto sipi mono nonugu tiꞌehibe. Tito ana nonugu niꞌinanamofihi asagaꞌi bu go beloloto to sinihi gigo, ai i behe huto anaguti heꞌmito buto panaꞌaloboꞌa 12 magi hiti bite Betani hepatoga nehetite mineꞌahabe.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Kelete etepo, Betani hepatogati heꞌmite nebago Yesu kauꞌna hago,
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 to sifehi yafa mone hayaꞌa hesiꞌehigo fotoꞌi bu goto: Legeya hoꞌehilibe, luto anaga buꞌehibe. Buto bu goto to legeyaꞌa halina yupahi meoꞌehigo yaꞌmu legeya mehoꞌehina hayaꞌa anasi niꞌigo bu goꞌehina yabe.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Bu goto ma luꞌehina: Abo. Ma yafa yale. Bonaꞌmagi alihi kanagu legeyaꞌaka ligite menalabe. To ya noligo panaꞌaloboꞌamagi kaꞌa keheliꞌahana yabe.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 To bite alihi Yelusale hepatoga nehetigo, Yesu sipi mono nonugu tiloto bu goto ipaluga logo bigo ma huꞌehina. Mono nonugu bisinisi melete minaꞌa lilata hite neminana bonaꞌmagihi ana nonuguti eneleꞌmo tufago biꞌahabe. To efahi senisi hila bonaꞌmagihi hitaꞌani li gelehe hu heꞌmigo, efahaꞌani tili tele huꞌehibe. To namalotiꞌi minaꞌa lilata hite neminana bonaꞌmagihi nebelusaꞌani li gelehe hu heꞌmiꞌehibe.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 To mono nonugu koko kapoꞌani nemalana bonaꞌmagi lu laga huto kapo hekini loꞌehibe.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 To asaga bonaꞌi ma luto kaga lu epiꞌehina: Huꞌmamofihi kagu henabe luto koyoꞌehina niꞌibe? Ma luto koyoꞌehina: Nani nohaꞌnigu asaga bonaꞌi noto noto bonaꞌi enali nunumu hite minalabe. Yaꞌmu nunumu nopo yabe lite gi halabe.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 To ya higo, olopa mono bomagi to mono ka negana enali ya huꞌehinaꞌmuꞌi kehelite yalo Yesuhi he fililana kapoꞌa sa sa hiꞌahabe. To silaga bonaꞌmagi Yesuhi kagaꞌamu fokehi lite nehago yamofihi enali ai kumu koli hite ho mefilise faꞌmene mineꞌahana.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 To utehi noligo, Yesugi ana olopa hepatogati heꞌmite bite kifi hepaluga keꞌahabe.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 To etehi foluguꞌi neete sifehi yafa hayaꞌa hiti lufusaꞌa hiti asagaꞌi lo hosopa ito lo i pigiꞌehigo bu geꞌahabe.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 To Pitau bu goto Yesuhi kaꞌa beto huto ma luꞌehina: Oho. Afoꞌnigabe. Bu gobo. Sifehi yafamo kai gumiꞌi hoꞌahatogo alo i pigiꞌehina yabe.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Ya ligo Yesu ma luto lu epiꞌehina: Oꞌyo, Huꞌma amuya bo nohinamofitoga keheli uleꞌale hite minalo.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Lusiga lu nolepube. Lenali bo moneubafi moneuba mana kosamofihi ka emekito: Managati heꞌmito buto sipi nagamilugu folobo, luto noluto to komopaꞌagu ekesa loe lae mehuse maꞌnaka luto huto hilibe luto keheli uleꞌale hinogo, Huꞌmau kaꞌa kehelito anana hu etalinaꞌmu yabe.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Yaꞌmu nani kaga lu nolepunagi keheliꞌehilo. Kai Huꞌmamofitoga nunumu huto anaꞌina loka nohotoka, to komopakagu: Hu netalibe luto lamaꞌnaka keheli uleꞌale huto ya huletogo Huꞌmau ai lolo hu ketalinaꞌmu yabe.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 To numuna hilubeꞌmu nohutoka to bo moneuba koyapa sibina mone hu ketoꞌehinaꞌa niꞌinogomo kai yaꞌma huꞌehinana komopakaguti li heꞌmiloto komopaka fulu hino. Ya nohutoka numuna hilane. Kai ya huletogo kokulumalo Afokafu Huꞌmau ana huto kaika foipanaka heꞌmi ketoto kaitoga komopaꞌa fulu hilinaꞌmu yabe.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 To kai bonaꞌmagihi foipana hi keteꞌahanana komopakaguti meheꞌmiletogo Huꞌmau kokulumalo Afokafu ana huto kaika foipanaka yaꞌma meheꞌmi ketalinaꞌmu yabe. To kaitoga komopaꞌa fulu mehilinaꞌmu yabe.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 To Yelusale hepatoga mone yupahi hiti nehetiꞌahana. To Yesu sipi mono nopogu humofaꞌna nohigo sipi mono nohi kaba bomagi hiti to mono ka negana bomagi hiti,
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 enali aitoga ete ma lite loka heꞌahana: Kiyiꞌafu sipi bo nohane luto koho lifigo oto yaꞌma hulata nohane? Kiyiꞌafu lu kimiꞌehigo ya suhi lulata nohane? Lu limibo.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ya lago ai ma luto lu epiꞌehina: Nani ana huto lenoloka halube. Lenali lenoloka halunaꞌa yataꞌa ka nonaꞌa lu nimilenogo nani alihi noho lifiꞌehina bomofihi giꞌa ho lepilube.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Mafi. Yonihi, kiyiꞌafu ho lifigo oto nagami folo epoloꞌehibe? Kokulumalo bouba ho lifigo oto nagami foloꞌehifi, melugu bonaꞌmagi ho lifigo oto ya huꞌehibe? Lenali ya noluna kagalo lu nimilo.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ya luto ligo enali musi musi ka lite ai loka hago ai loka hago hite ma liꞌahana: Henabe kaga lu emilune? Lali: Kokulumalo bouba ho lifiꞌehibe, luto lu emilenogo ai: Ya ya, henabe lite agoya hi meemiꞌahabe? luto loloka halibe.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 To lali: Melugu bonaꞌmagi ho lifiꞌahabe luto lilupiye? to asaga boanaꞌmagi Yoni kumu hetofa bo, lu huto huto bo yabe, lite nekeheligo yaꞌmu enali koli nehite Yesutoga bite ma lu emiꞌahana: Lali mekeheliꞌohune.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Ya lite kaꞌalo lu emigo ai: Nani ana huto noho lifiꞌehina bomofihi giꞌa ho melepilunaꞌmu yabe, luto lu epiꞌehina yabe.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?