Marcos 11

BEF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To enali Yelusale hepaꞌi lebato bite Oliba kosalo tite, hepaꞌi mone giꞌa Betani, bege ligite bite mone hepatoga giꞌa Betefasi, anaga nehetiꞌahabe.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 To Yesu panaꞌaloboꞌa loemo ho lifilubeꞌmu nohuto ma luto lu etimiꞌehina: Letali miya niꞌina hepatoga bite tilete bihu kasihaꞌasilo toki yaga naga iꞌahana gulu hete nanitoga leꞌmete aliyo. Ana toki yaga kosaba yaga yagi, bonaꞌi megesalo metiꞌahana niꞌibe. Ana toki yagamo leꞌmete aliyo.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 To bo moneubafi moneuba: Henabe lite neliꞌibe luto letoloka nehenogomo letali ma lite li epiliyo: Kibina bouba kehe noinagihe. To aku alihi leꞌoho lifinogo leꞌmoto aluꞌinaꞌmu yabe. Letali ya lite li epiliyo. To enali meleꞌisi kehelite ana toki yaga nanitoga ho lifilabe.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Yesu ya ligo, etali kehelilete bite ana hepalugu tite, to kugumalugu nohi kasito toki yaga mone naga iꞌahago,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 bu gete gulu hete leꞌmete nebaꞌigo anaga neminana bomagi bu gete: Henabe lite toki yaga gulu hete leꞌmete nebaꞌibe, lite lago,
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 etali Yesu lu etimiꞌehina ka nonaꞌa lu epiꞌigo enali kehelite: Ana, leꞌmete biliyo, lite liꞌahana yabe.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Bite toki yaga Yesu nohinalo leꞌmete baꞌigo enali megesaꞌalo nakuꞌani lu malago Yesu analo tito minoto kapogu buꞌehibe.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 To babu bonaꞌi moneꞌamagi nakuꞌani kapogu li malago, to moneꞌamagi kifiguti yafa haya hetigite lite ete kapomolo tili tele hilete li melela melela hite mineꞌahana.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ya lite nelago, Yesu Yelusale hepatoga nehetito tito buto sipi mono nonugu tiꞌehibe. Tito ana nonugu niꞌinanamofihi asagaꞌi bu go beloloto to sinihi gigo, ai i behe huto anaguti heꞌmito buto panaꞌaloboꞌa 12 magi hiti bite Betani hepatoga nehetite mineꞌahabe.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kelete etepo, Betani hepatogati heꞌmite nebago Yesu kauꞌna hago,
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 to sifehi yafa mone hayaꞌa hesiꞌehigo fotoꞌi bu goto: Legeya hoꞌehilibe, luto anaga buꞌehibe. Buto bu goto to legeyaꞌa halina yupahi meoꞌehigo yaꞌmu legeya mehoꞌehina hayaꞌa anasi niꞌigo bu goꞌehina yabe.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Bu goto ma luꞌehina: Abo. Ma yafa yale. Bonaꞌmagi alihi kanagu legeyaꞌaka ligite menalabe. To ya noligo panaꞌaloboꞌamagi kaꞌa keheliꞌahana yabe.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 To bite alihi Yelusale hepatoga nehetigo, Yesu sipi mono nonugu tiloto bu goto ipaluga logo bigo ma huꞌehina. Mono nonugu bisinisi melete minaꞌa lilata hite neminana bonaꞌmagihi ana nonuguti eneleꞌmo tufago biꞌahabe. To efahi senisi hila bonaꞌmagihi hitaꞌani li gelehe hu heꞌmigo, efahaꞌani tili tele huꞌehibe. To namalotiꞌi minaꞌa lilata hite neminana bonaꞌmagihi nebelusaꞌani li gelehe hu heꞌmiꞌehibe.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 To mono nonugu koko kapoꞌani nemalana bonaꞌmagi lu laga huto kapo hekini loꞌehibe.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 To asaga bonaꞌi ma luto kaga lu epiꞌehina: Huꞌmamofihi kagu henabe luto koyoꞌehina niꞌibe? Ma luto koyoꞌehina: Nani nohaꞌnigu asaga bonaꞌi noto noto bonaꞌi enali nunumu hite minalabe. Yaꞌmu nunumu nopo yabe lite gi halabe.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 To ya higo, olopa mono bomagi to mono ka negana enali ya huꞌehinaꞌmuꞌi kehelite yalo Yesuhi he fililana kapoꞌa sa sa hiꞌahabe. To silaga bonaꞌmagi Yesuhi kagaꞌamu fokehi lite nehago yamofihi enali ai kumu koli hite ho mefilise faꞌmene mineꞌahana.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 To utehi noligo, Yesugi ana olopa hepatogati heꞌmite bite kifi hepaluga keꞌahabe.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 To etehi foluguꞌi neete sifehi yafa hayaꞌa hiti lufusaꞌa hiti asagaꞌi lo hosopa ito lo i pigiꞌehigo bu geꞌahabe.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 To Pitau bu goto Yesuhi kaꞌa beto huto ma luꞌehina: Oho. Afoꞌnigabe. Bu gobo. Sifehi yafamo kai gumiꞌi hoꞌahatogo alo i pigiꞌehina yabe.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ya ligo Yesu ma luto lu epiꞌehina: Oꞌyo, Huꞌma amuya bo nohinamofitoga keheli uleꞌale hite minalo.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Lusiga lu nolepube. Lenali bo moneubafi moneuba mana kosamofihi ka emekito: Managati heꞌmito buto sipi nagamilugu folobo, luto noluto to komopaꞌagu ekesa loe lae mehuse maꞌnaka luto huto hilibe luto keheli uleꞌale hinogo, Huꞌmau kaꞌa kehelito anana hu etalinaꞌmu yabe.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yaꞌmu nani kaga lu nolepunagi keheliꞌehilo. Kai Huꞌmamofitoga nunumu huto anaꞌina loka nohotoka, to komopakagu: Hu netalibe luto lamaꞌnaka keheli uleꞌale huto ya huletogo Huꞌmau ai lolo hu ketalinaꞌmu yabe.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 To numuna hilubeꞌmu nohutoka to bo moneuba koyapa sibina mone hu ketoꞌehinaꞌa niꞌinogomo kai yaꞌma huꞌehinana komopakaguti li heꞌmiloto komopaka fulu hino. Ya nohutoka numuna hilane. Kai ya huletogo kokulumalo Afokafu Huꞌmau ana huto kaika foipanaka heꞌmi ketoto kaitoga komopaꞌa fulu hilinaꞌmu yabe.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 To kai bonaꞌmagihi foipana hi keteꞌahanana komopakaguti meheꞌmiletogo Huꞌmau kokulumalo Afokafu ana huto kaika foipanaka yaꞌma meheꞌmi ketalinaꞌmu yabe. To kaitoga komopaꞌa fulu mehilinaꞌmu yabe.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 To Yelusale hepatoga mone yupahi hiti nehetiꞌahana. To Yesu sipi mono nopogu humofaꞌna nohigo sipi mono nohi kaba bomagi hiti to mono ka negana bomagi hiti,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 enali aitoga ete ma lite loka heꞌahana: Kiyiꞌafu sipi bo nohane luto koho lifigo oto yaꞌma hulata nohane? Kiyiꞌafu lu kimiꞌehigo ya suhi lulata nohane? Lu limibo.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ya lago ai ma luto lu epiꞌehina: Nani ana huto lenoloka halube. Lenali lenoloka halunaꞌa yataꞌa ka nonaꞌa lu nimilenogo nani alihi noho lifiꞌehina bomofihi giꞌa ho lepilube.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Mafi. Yonihi, kiyiꞌafu ho lifigo oto nagami folo epoloꞌehibe? Kokulumalo bouba ho lifigo oto nagami foloꞌehifi, melugu bonaꞌmagi ho lifigo oto ya huꞌehibe? Lenali ya noluna kagalo lu nimilo.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ya luto ligo enali musi musi ka lite ai loka hago ai loka hago hite ma liꞌahana: Henabe kaga lu emilune? Lali: Kokulumalo bouba ho lifiꞌehibe, luto lu emilenogo ai: Ya ya, henabe lite agoya hi meemiꞌahabe? luto loloka halibe.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 To lali: Melugu bonaꞌmagi ho lifiꞌahabe luto lilupiye? to asaga boanaꞌmagi Yoni kumu hetofa bo, lu huto huto bo yabe, lite nekeheligo yaꞌmu enali koli nehite Yesutoga bite ma lu emiꞌahana: Lali mekeheliꞌohune.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ya lite kaꞌalo lu emigo ai: Nani ana huto noho lifiꞌehina bomofihi giꞌa ho melepilunaꞌmu yabe, luto lu epiꞌehina yabe.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra