Filipenses 2

BDS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inkoo, haã slaydirii ⁄uuru muunaiĩ kokunay, gu hida gu Kristu tleehhida? Dangoó tlaatlaqasiyaa ha slaꞌamuu kosi? Kontaaii ilagaasa haa Muuna gu Iliitleemu? Sangoó ⁄awaariirintaai haa hangugi iliiaꞌayday unkuray haa unkuray?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Bere da teesaaqay wana, hani muunaboo⁄eesidee ma hiigaasidiri hhaꞌaloo dooi, bere unkuray hangu wariiakhasiday hari amoo da kooma ilahudaa leẽ, slaꞌamuu leẽ, muuna leẽ haa ilahudaa idoo leẽ.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Hhanti koisiday yondu idoo lensee hari qunceeraa, baku harii duubidu diitiray unkuray kilakokuna, ba⁄ay ti kooma murumuꞌuuma, gi fatay hida wakinay tuba, guti kaari ba⁄ay da unkuray.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Hhanti khuꞌuntay gimba googuna kilesi, ba⁄ay hiti yondiida sa faydaa da hida wakinay see.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Balalu sliimaa kooma nama piimaatira leẽ, daa kone Kristu Yeesu.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ina balalu sliimaa giyamati qadidi Iliitleemu pahha,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Teesaaqay see, gi ⁄imbi mawaraa gimba goõ gu raw,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Kara, qatlay hida gwaa ilii aniri heedi pahha,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Teesaaqay, Iliitleemu gugii tlaysi daqa da rawaa loii,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Iliitleemu yaa taqay laqi, daqa uma gu Yeesuge,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Kara kila cufaraã ⁄imbiye tuba,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Teesaaqay, deneꞌee koi ga slae, qatlay gaa ilii waare sliimaa haa unkuray, haa muritiri Iliitleemu balalu sliimaa. Inkoo hangu tlaatlaqasa, hiti asu ilakooma muriida Iliitleemu hari khisla, qatlay ga ilii segenge waare haa unkuray. Ilakooma hiigaasa ilabuꞌuruu googuna hari tlaꞌamee haa hari dakhadakhamoo pandaa da Iliitleemuge.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Sa gimba, Iliitleemu noó yondiidi yondu waꞌay kokunay, tay sangugi qay slaꞌamuu guyii gaasaraa idoo gi slaiye haa sangugi qay hiidahhasa da yondukaꞌa goó muunaboo⁄eesa ina.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Yondiida gimba sliimaa hangu hhanti ilii quru⁄uday, kara hangu hhanti ilaki⁄imisiday unkuray haa unkuray,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ma maydiri slawaraa ilawaasa, haa ilii kaawaraa gimba lensee gu tlaku, ma yaꞌay gu Iliitleemu tleehhitiri hhaã gooba ilawaasa lensee, tla⁄aã gu laqwalotii daa tlakwaakwaydi. Tla⁄aã gooinay hhakee, unkuray hoóti wanqaday, tica⁄eerii pahha rawge,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 tay toogunaa kakantay gimbakee gu slafimaa sa hida wakinay. Teesaaqay, ana hangumaa hiiduuba hari khisla sa unkuray balootaꞌayi damaa iliiki⁄iye Kristu ambee, dinaa kaba⁄iiba taa⁄adimooge, kara haati yondiidiiba hari maguuma diitiray.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Teesaaqay see, ana hamaa hhaꞌaluuda, dinimaama gaasi see, tay ceedee doyi gi tuutuquta sadaakataꞌa pahha doó hadisiye rawaa gu masabaahuge, haa sadaakataꞌa pahha doó hiiroogisiye yondu googunay. Kara hhaꞌaloo dooi sliimaa wante haa unkuray gonkokunaa,
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 nama amotee leẽ, unkuray see kwanda ga hhaꞌaluumitee sliimaa haa ana.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Inkoo, kooma iliipaꞌaru daqa Looimoo gu Goõ Yeesu, ya⁄abaraa Timoteeyo daqa doogunay ciraai, ma slay gimba googuna, guni muuna hii⁄atlisa.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Koomaaba heedi waku tiꞌii goó iliiqaasa ibinaa dooguna da Timoteeyo gooay.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Sa gimba, hida wakinay yoóti yondiidiyay gimba gooina kilesi, idoo gi iliislaiyee inay, kara yoó ilahudeesiyaaiiba gimba gu Yeesu Kristu.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Unkuray khuꞌuday gu lou, idoo Timoteeyo hingaa ilii laqami tuba, ina ti heedi gu kaaru. Ina yaa kakaami Gimba gu Hhou sliimaa haa ana ubee, ti naw pahha noó yondiidi haa taataa gosi loi.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Inkoo, kooma iliipaꞌaru gu ya⁄abaraa ina ciraai daqa doogunay, qatlay goo ilii caahhe, idoo daayii ca⁄a daqa dooii.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Gu lou, ana see kooma iliipaꞌaru daqa Looimoo gu gonge tuba, dinaa geemay, haa khaw daqa doogunay balalu hhankii gu ilaciyaage.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Inkoo, haani ilahudeesi ambee, ti naraꞌa watlisaraa hhia goy Epafurodiito daqa doogunay. Ina ti yondimiisay haa sirikaarimoo danaꞌa gooi kakaaru gu Gimba gu Hhouge, slime ina ti ya⁄abimiisay googuna, gwaa ya⁄abidiri yaagi khay, mani omi.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Sa gimba, ina kona kwayru hari khisla gu arimaa unkuray gonkokunaa. Kara dugwaa hiili⁄eesi, giyaa ilii caahhi, haã akhasidiri tuba, ina yaa mama⁄i.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Gu lou, yaa mama⁄i, kara daati naahhi aloo gwaai. Teesaaqay see, Iliitleemu gi ⁄awaarimi hari khisla, gugi hhoeesi, kara ti ina kilesiiba, slime ana see sinaati ⁄awaarimi. Sa gimba, Epafurodiito yaa slaiyaaba, ma ⁄isimi ⁄aa⁄iya da didiri daqa dooii.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Inkoo, haã na idoo loi sugwaa slae ya⁄abaraa daqa doogunay, ma hhaꞌaluumitiri, qatlay goó ilii antee karaai, ana see tlaꞌamee dooi, mayii slakwaꞌadi.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Teesaaqay, kwahhasuusakuna hari hhaꞌaloo da didiri, hhia googuna pahha iliipaꞌaru gu Looimoo gu gonge. Kara laqama muree daqa hida goó yondiidee da ina gooay.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Sa gimba, ina yaati naahhi aloo gwaai sa yondu gu Kristu, yaay ca⁄asi ibinaa dosi see, may dahhasi iliiawa ana, hari amoti unkuray haa aloo hiidahhasidaaiiba iliiawaraa ana.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra