Mateus 3
BDD vs ACF
1 Tuta nage ꞌoina Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌilatuwa balabala ꞌawawa tupwa Yudiya ꞌalona ma ꞌilolohatoto ꞌigwaeya,
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 “Cimi mumuga galana ꞌoidiyega wanuwabui, weyahina Yehoba nata ꞌoida ꞌihetoloina.”
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Palopita Aiseya mwalohene bewa Yoniina weyahina ꞌigwaeya,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Ma Yoni ꞌana ꞌaleꞌo hebai kameli hunuhunuwana tuwa, ma ꞌana gadiwana kameli ꞌwapina, ma ꞌana ꞌeꞌahai bilolo ma mwagagau tuwa.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Ma Yoniina tupwa balabala ꞌawawa ꞌilolohatoto ta meYelusalema ma Yudiya ꞌana tomiyao ma weꞌaha Yolidani papalina ꞌana tomiyao mabwaiyadi siꞌautama Yoni ꞌoina,
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 ma ꞌidi mumuga galana sihepwailediya, ma ꞌoinega ꞌiꞌabihe babitaisowedi weꞌaha Yolidani ꞌalona.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ma Palisiyao ma Sadusiyao baibaiwadi wete sinaoma sabi babitaiso, ta Yoni ꞌiꞌitediya ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Toꞌabo ꞌomi gide mwata! Ma wanuwatuhuya ꞌabehega nata Yehoba ꞌina gamwasowala ꞌoinega wadena, ꞌawa?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Coinega ꞌilobwainegomiya ma ꞌimi nuwabui moisa waheꞌitaedi ꞌimi paihowa bwebweꞌadi ꞌoidiyega.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ma sahena wanuwanuwa hane ꞌabehega ꞌomi Ebalahamo tubunao ma ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌatemuyemuyegomi. Hesi geya! Ma waꞌita Yehoba sawasawahina ma dimwa bewa ꞌoidiyega Ebalahamo tubunao ꞌipaihowadi.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ma ꞌeguma ꞌimi mumuga geya bwebweꞌadi nata Yehoba ꞌiheyatalaegomi, gide ꞌaiwe ꞌeguma geya huwaina bwebweꞌana, tomota sigoha yahuledi ma ꞌaiwe ꞌalaꞌalata ꞌoina siuledi ma sigabudi.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Ceguma wanuwabui, taugu weꞌahega yaꞌabihe babitaisowegomi, ma hesi ꞌabwa ꞌaigeda loheya muliguwega ꞌinaonaoma, tauna ꞌimadou sinegauwa, ta geya ꞌilobwainegau ma weyahina ꞌana butu yalihasi. Ma loheyaina ꞌitauyama, ma Yaluyaluwa Tabuna, gide ꞌaiwe ninima, ꞌoinega nata ꞌiꞌabihe babitaiso.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Ma wete ꞌina goliyega witi ꞌisapidi ma huwaidi sigubala ma muliyetega huwaina ꞌausaladi ꞌihedodo ꞌina hada ꞌeꞌahai, ma mohomohowedi ꞌigabudi ꞌaiwe ninima hatayaina ꞌoina.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Tuta nage ꞌoina Yesu tupwa Galili ꞌiꞌebesineya ma ꞌinaowa Yolidani, Yoni ꞌoina, sabi babitaiso.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Coinega Yoni nuwanuwana Yesu baꞌidana sihesaꞌugelasa, ma ꞌigwaeya, “Cilobwaineya ma ꞌowa ꞌuꞌabihe babitaisogau, ma togidega ꞌunaoma ma ꞌabehega taugu yaꞌabihe babitaisogo?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ma Yesu Yoni ꞌina gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Geya. Hesi bewa gide ꞌowa ꞌuꞌabihe babitaisogau. Weyahina bewa ꞌoinega loina mabwaiyadi ꞌausaladi tamuliyedi.”
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Coinega Yoni ꞌitagwala ma Yesu ꞌiꞌabihe babitaisoya. Ma ꞌoinega Yesu weꞌahega ꞌigayohanema, ma galewa ꞌiꞌesoꞌeya ma Yesu Yehoba Yaluyaluwana ꞌiꞌiteya ꞌana ꞌita gide gabubu ꞌisuluma ma ꞌoina ꞌitowa.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ma hesi ꞌaigeda ꞌenana galewega ꞌigwaema ꞌigwae, “Beno natugu moisa. Tauna weyahina yayaliyaya madouna.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?