Mateus 3
BDD vs ARIB
1 Tuta nage ꞌoina Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌilatuwa balabala ꞌawawa tupwa Yudiya ꞌalona ma ꞌilolohatoto ꞌigwaeya,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Cimi mumuga galana ꞌoidiyega wanuwabui, weyahina Yehoba nata ꞌoida ꞌihetoloina.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Palopita Aiseya mwalohene bewa Yoniina weyahina ꞌigwaeya,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ma Yoni ꞌana ꞌaleꞌo hebai kameli hunuhunuwana tuwa, ma ꞌana gadiwana kameli ꞌwapina, ma ꞌana ꞌeꞌahai bilolo ma mwagagau tuwa.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ma Yoniina tupwa balabala ꞌawawa ꞌilolohatoto ta meYelusalema ma Yudiya ꞌana tomiyao ma weꞌaha Yolidani papalina ꞌana tomiyao mabwaiyadi siꞌautama Yoni ꞌoina,
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 ma ꞌidi mumuga galana sihepwailediya, ma ꞌoinega ꞌiꞌabihe babitaisowedi weꞌaha Yolidani ꞌalona.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ma Palisiyao ma Sadusiyao baibaiwadi wete sinaoma sabi babitaiso, ta Yoni ꞌiꞌitediya ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Toꞌabo ꞌomi gide mwata! Ma wanuwatuhuya ꞌabehega nata Yehoba ꞌina gamwasowala ꞌoinega wadena, ꞌawa?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Coinega ꞌilobwainegomiya ma ꞌimi nuwabui moisa waheꞌitaedi ꞌimi paihowa bwebweꞌadi ꞌoidiyega.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Ma sahena wanuwanuwa hane ꞌabehega ꞌomi Ebalahamo tubunao ma ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌatemuyemuyegomi. Hesi geya! Ma waꞌita Yehoba sawasawahina ma dimwa bewa ꞌoidiyega Ebalahamo tubunao ꞌipaihowadi.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ma ꞌeguma ꞌimi mumuga geya bwebweꞌadi nata Yehoba ꞌiheyatalaegomi, gide ꞌaiwe ꞌeguma geya huwaina bwebweꞌana, tomota sigoha yahuledi ma ꞌaiwe ꞌalaꞌalata ꞌoina siuledi ma sigabudi.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Ceguma wanuwabui, taugu weꞌahega yaꞌabihe babitaisowegomi, ma hesi ꞌabwa ꞌaigeda loheya muliguwega ꞌinaonaoma, tauna ꞌimadou sinegauwa, ta geya ꞌilobwainegau ma weyahina ꞌana butu yalihasi. Ma loheyaina ꞌitauyama, ma Yaluyaluwa Tabuna, gide ꞌaiwe ninima, ꞌoinega nata ꞌiꞌabihe babitaiso.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ma wete ꞌina goliyega witi ꞌisapidi ma huwaidi sigubala ma muliyetega huwaina ꞌausaladi ꞌihedodo ꞌina hada ꞌeꞌahai, ma mohomohowedi ꞌigabudi ꞌaiwe ninima hatayaina ꞌoina.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Tuta nage ꞌoina Yesu tupwa Galili ꞌiꞌebesineya ma ꞌinaowa Yolidani, Yoni ꞌoina, sabi babitaiso.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Coinega Yoni nuwanuwana Yesu baꞌidana sihesaꞌugelasa, ma ꞌigwaeya, “Cilobwaineya ma ꞌowa ꞌuꞌabihe babitaisogau, ma togidega ꞌunaoma ma ꞌabehega taugu yaꞌabihe babitaisogo?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ma Yesu Yoni ꞌina gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Geya. Hesi bewa gide ꞌowa ꞌuꞌabihe babitaisogau. Weyahina bewa ꞌoinega loina mabwaiyadi ꞌausaladi tamuliyedi.”
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Coinega Yoni ꞌitagwala ma Yesu ꞌiꞌabihe babitaisoya. Ma ꞌoinega Yesu weꞌahega ꞌigayohanema, ma galewa ꞌiꞌesoꞌeya ma Yesu Yehoba Yaluyaluwana ꞌiꞌiteya ꞌana ꞌita gide gabubu ꞌisuluma ma ꞌoina ꞌitowa.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ma hesi ꞌaigeda ꞌenana galewega ꞌigwaema ꞌigwae, “Beno natugu moisa. Tauna weyahina yayaliyaya madouna.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?