Marcos 2

BDD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sabwelo tupwana sigumwala ma Yesu ꞌihila Kapaneumi ꞌoina, ma wasana sihesagoheya ꞌabehega Yesu ꞌihila pwaima.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ma boda madouna hada ꞌalona ma wete ꞌahwaꞌedaina ꞌatamanina siꞌetoꞌauta, ma Yesu ꞌiguguya ꞌoidiya.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ma boda topeu ꞌaigeda ma hewaina siꞌeweyama ma ꞌana toꞌahalaedi sitehata siꞌahaliyama.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ma sitohoya ma topeuina siluhuwe Yesu ꞌoina, ma geya sowasowahidi, weyahina boda ꞌimadou hedada, eeta siꞌahala haneheya hada tabwana, ma ꞌana ꞌatoha sibwaleya, ꞌigumwala eeta topeuina ma hewaina sihedawedaweya, Yesu matana silaguya.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Coinega Yesu loheloheyaedi ꞌidi hemisa ꞌisanapuya ma topeuina ꞌihegwaeya, “Natugu, ꞌino puiyao mabwaiyana yanuwasamudiya.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 — ausente —
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ma hesi Yesu ꞌatena ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapuya, ꞌoinega ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina beno gide wanuwanuwatuhu ꞌesa?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ma wanuwatuhuya ꞌabehega to gwae sowasowahina ma topeu bewa ꞌoina yagwaene, sowasowana yagwae, ‘Cino puiyao yanuwasamudiya,’ bo sowasowana yagwae, ‘Cutoholo ma ꞌino ꞌebeꞌeno ꞌuꞌahali ma ꞌutau.’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Bewa ꞌoina wasanapugau ꞌabehega taugu Loheyaiguina maꞌigu loina ma baleꞌuwa tomota ꞌidi puiyao yanuwasamudi.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Coinega topeuina ꞌihegwaeya, “Taugu bewa yahegwaego ‘Cutoholo ꞌino ꞌebeꞌeno ꞌuꞌahali ma ꞌutauya ꞌino ꞌasa.’”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ma ꞌitoholowa, ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌiꞌahaliya, ma boda matadiya ꞌilatuwa. Nage ꞌoina boda mabwaiyadi nuwadi ꞌipwanopwanowa, ma Yehobaina sihehepwatuwe, sigwaeya, “Paihowa bewa maꞌaigeda tuwa taꞌiteya.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Eema Yesu ꞌihila hola Galili ꞌoina, ma wete boda siꞌautama, ꞌiheꞌita ꞌoidiya.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ciheꞌita ꞌigumwala ma ꞌinaonao. Ma loheya ꞌaigeda takesi ꞌana toꞌewa ꞌiꞌiteya ꞌina hada ꞌebe paihowa ꞌoina ꞌimiyamiya. Loheyaina Libai, ma tamana Alipiyo. Ma Yesu ꞌihegwaeya, “Libai ꞌumuliyegau.” Coinega Libaiina ꞌitoholowa ma Yesu ꞌimuliyeya.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Muliyetega Yesu maꞌana tomuliyao sinaoma Libai ꞌina hada sabi ꞌai, ma boda Yesu simuliyeya, taudi tolopui gide takesi ꞌana toꞌewao ma tolopui tupwadi wete, Yesu maꞌana tomuliyao baꞌidadiyao simiyatoiya.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Simiyamiya ta Palisi ꞌidi loina ꞌana toheꞌitao siꞌitediya, eeta Yesu ꞌana tomuliyaowedi ꞌoidiya sihesilala, sigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌimi toheꞌita takesi ꞌana toꞌewaowedi ma tolopuiyedi wete baꞌidanao siꞌaiꞌai hegogona?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ma Yesu Palisiyao ꞌidi gwae ꞌihesagoheya, ta ꞌihegwaediya, “Taudi wahidi waiwaidi genuwadi toꞌabihe bwebweꞌana, ma tolohalao hesi. Taugu yanaoma geya ꞌabehega tobwebweꞌadi weyahidi, ma hesi topui yaꞌabihetedi.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Yoni ꞌana tomuliyao ma wete Palisiyao sihudiya ꞌidi tapwalolo weyahina, ꞌoinega tupwadi loheloheya Yesu ꞌoina sinaoma ma sihesilala, sigwaeya, “Yoni ꞌana tomuliyao ma wete Palisiyao ꞌadi tomuliyao sihudihudi, ma togidega ꞌa tomuliyaowedi geya sihudi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Coinega Yesu gwae hegehegediyega ꞌihegwaediya, “Togidega, ꞌilobwaineya ma hai ꞌana toyoꞌowao sinuwagala ma sihudi ꞌeguma tohai meloheyana baꞌidadiu simiyamiya? Geya wete. Ceguma tauna baꞌidanao mabwaiyadi siyaliyaya.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Ma wanuwatuhuyahi ꞌeguma sauga ꞌinaonaoma tohaiina ꞌiꞌebesinedi ee ꞌabwa sihudi, maꞌidi nuwagala.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ma ꞌaigeda wete gwae hegehegedi ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Geya sowasowahina ma ꞌaleꞌo ꞌehauna tupwatupwana ꞌoinega ma ꞌwama miyamiyana tabwabwada, tabu ma taitaigalanaina ꞌiꞌeigala hila ma ꞌihemadou.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ma wete geya ꞌeta taiya weꞌaha waiwaina ma ꞌehauna ꞌisiwa ꞌwapi ꞌebesiwa miyamiyaidi ꞌoidiya, tabu ma silotaigala ma weꞌahina wete ꞌitasiwa ma ꞌihepaipaisiye, ma hesi ꞌeguma tasiwa ꞌwapi ꞌebesiwa hauhaudimo ꞌoidiya.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Sabati ꞌaigeda Yesu maꞌana tomuliyao tanoha ꞌalonega sitautau ma tomuliyaowedi ꞌidi tauya ꞌoina witi huwaina siꞌabilolodiya ma siꞌaiꞌai.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ma Palisiyao siꞌitediya ta Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, togidega ta ꞌa tomuliyaowedi Sabati ꞌana loina siligehiya?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Eeta Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Buki Heꞌasisi ꞌana lele Debida weyahina ꞌeguma wahasili, wasanapu beno tauna maꞌiyanao sigomaleya madouna.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Coinega Yehoba ꞌina hada Debidaina ꞌiluhu ta beledi heꞌaheꞌasisina ꞌiꞌeweya ma siꞌaiya. Belediina ma ꞌana loina ꞌabehega topwaolimo ꞌadi tagwala ma siꞌai. Ma tuwa sigomaleya, ꞌoinega topwaoli madouna, sanina Ebaya, ꞌitagwala ta siꞌaiya.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Wete Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Yehoba Sabati ꞌiꞌebwaegita ꞌida bwebweꞌana weyahina, geya ꞌabehega ꞌihemasalahegita Sabati weyahina.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ma hesi Sabati ꞌana toloinaina taugu Loheyaiguina tuwa.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra