Marcos 2
BDD vs ARIB
1 Sabwelo tupwana sigumwala ma Yesu ꞌihila Kapaneumi ꞌoina, ma wasana sihesagoheya ꞌabehega Yesu ꞌihila pwaima.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Ma boda madouna hada ꞌalona ma wete ꞌahwaꞌedaina ꞌatamanina siꞌetoꞌauta, ma Yesu ꞌiguguya ꞌoidiya.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ma boda topeu ꞌaigeda ma hewaina siꞌeweyama ma ꞌana toꞌahalaedi sitehata siꞌahaliyama.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Ma sitohoya ma topeuina siluhuwe Yesu ꞌoina, ma geya sowasowahidi, weyahina boda ꞌimadou hedada, eeta siꞌahala haneheya hada tabwana, ma ꞌana ꞌatoha sibwaleya, ꞌigumwala eeta topeuina ma hewaina sihedawedaweya, Yesu matana silaguya.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Coinega Yesu loheloheyaedi ꞌidi hemisa ꞌisanapuya ma topeuina ꞌihegwaeya, “Natugu, ꞌino puiyao mabwaiyana yanuwasamudiya.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ma hesi Yesu ꞌatena ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapuya, ꞌoinega ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina beno gide wanuwanuwatuhu ꞌesa?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ma wanuwatuhuya ꞌabehega to gwae sowasowahina ma topeu bewa ꞌoina yagwaene, sowasowana yagwae, ‘Cino puiyao yanuwasamudiya,’ bo sowasowana yagwae, ‘Cutoholo ma ꞌino ꞌebeꞌeno ꞌuꞌahali ma ꞌutau.’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Bewa ꞌoina wasanapugau ꞌabehega taugu Loheyaiguina maꞌigu loina ma baleꞌuwa tomota ꞌidi puiyao yanuwasamudi.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Coinega topeuina ꞌihegwaeya, “Taugu bewa yahegwaego ‘Cutoholo ꞌino ꞌebeꞌeno ꞌuꞌahali ma ꞌutauya ꞌino ꞌasa.’”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ma ꞌitoholowa, ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌiꞌahaliya, ma boda matadiya ꞌilatuwa. Nage ꞌoina boda mabwaiyadi nuwadi ꞌipwanopwanowa, ma Yehobaina sihehepwatuwe, sigwaeya, “Paihowa bewa maꞌaigeda tuwa taꞌiteya.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Eema Yesu ꞌihila hola Galili ꞌoina, ma wete boda siꞌautama, ꞌiheꞌita ꞌoidiya.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ciheꞌita ꞌigumwala ma ꞌinaonao. Ma loheya ꞌaigeda takesi ꞌana toꞌewa ꞌiꞌiteya ꞌina hada ꞌebe paihowa ꞌoina ꞌimiyamiya. Loheyaina Libai, ma tamana Alipiyo. Ma Yesu ꞌihegwaeya, “Libai ꞌumuliyegau.” Coinega Libaiina ꞌitoholowa ma Yesu ꞌimuliyeya.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Muliyetega Yesu maꞌana tomuliyao sinaoma Libai ꞌina hada sabi ꞌai, ma boda Yesu simuliyeya, taudi tolopui gide takesi ꞌana toꞌewao ma tolopui tupwadi wete, Yesu maꞌana tomuliyao baꞌidadiyao simiyatoiya.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Simiyamiya ta Palisi ꞌidi loina ꞌana toheꞌitao siꞌitediya, eeta Yesu ꞌana tomuliyaowedi ꞌoidiya sihesilala, sigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌimi toheꞌita takesi ꞌana toꞌewaowedi ma tolopuiyedi wete baꞌidanao siꞌaiꞌai hegogona?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Ma Yesu Palisiyao ꞌidi gwae ꞌihesagoheya, ta ꞌihegwaediya, “Taudi wahidi waiwaidi genuwadi toꞌabihe bwebweꞌana, ma tolohalao hesi. Taugu yanaoma geya ꞌabehega tobwebweꞌadi weyahidi, ma hesi topui yaꞌabihetedi.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Yoni ꞌana tomuliyao ma wete Palisiyao sihudiya ꞌidi tapwalolo weyahina, ꞌoinega tupwadi loheloheya Yesu ꞌoina sinaoma ma sihesilala, sigwaeya, “Yoni ꞌana tomuliyao ma wete Palisiyao ꞌadi tomuliyao sihudihudi, ma togidega ꞌa tomuliyaowedi geya sihudi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Coinega Yesu gwae hegehegediyega ꞌihegwaediya, “Togidega, ꞌilobwaineya ma hai ꞌana toyoꞌowao sinuwagala ma sihudi ꞌeguma tohai meloheyana baꞌidadiu simiyamiya? Geya wete. Ceguma tauna baꞌidanao mabwaiyadi siyaliyaya.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ma wanuwatuhuyahi ꞌeguma sauga ꞌinaonaoma tohaiina ꞌiꞌebesinedi ee ꞌabwa sihudi, maꞌidi nuwagala.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Ma ꞌaigeda wete gwae hegehegedi ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Geya sowasowahina ma ꞌaleꞌo ꞌehauna tupwatupwana ꞌoinega ma ꞌwama miyamiyana tabwabwada, tabu ma taitaigalanaina ꞌiꞌeigala hila ma ꞌihemadou.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ma wete geya ꞌeta taiya weꞌaha waiwaina ma ꞌehauna ꞌisiwa ꞌwapi ꞌebesiwa miyamiyaidi ꞌoidiya, tabu ma silotaigala ma weꞌahina wete ꞌitasiwa ma ꞌihepaipaisiye, ma hesi ꞌeguma tasiwa ꞌwapi ꞌebesiwa hauhaudimo ꞌoidiya.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Sabati ꞌaigeda Yesu maꞌana tomuliyao tanoha ꞌalonega sitautau ma tomuliyaowedi ꞌidi tauya ꞌoina witi huwaina siꞌabilolodiya ma siꞌaiꞌai.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ma Palisiyao siꞌitediya ta Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, togidega ta ꞌa tomuliyaowedi Sabati ꞌana loina siligehiya?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Eeta Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Buki Heꞌasisi ꞌana lele Debida weyahina ꞌeguma wahasili, wasanapu beno tauna maꞌiyanao sigomaleya madouna.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Coinega Yehoba ꞌina hada Debidaina ꞌiluhu ta beledi heꞌaheꞌasisina ꞌiꞌeweya ma siꞌaiya. Belediina ma ꞌana loina ꞌabehega topwaolimo ꞌadi tagwala ma siꞌai. Ma tuwa sigomaleya, ꞌoinega topwaoli madouna, sanina Ebaya, ꞌitagwala ta siꞌaiya.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Wete Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Yehoba Sabati ꞌiꞌebwaegita ꞌida bwebweꞌana weyahina, geya ꞌabehega ꞌihemasalahegita Sabati weyahina.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ma hesi Sabati ꞌana toloinaina taugu Loheyaiguina tuwa.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?