Rute 4

BDC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Booz monta vers la porte de la ville et s'y assit. Voici que vint à passer le goêl dont avait parlé Booz. Il lui dit : “Avance, assieds-toi ici, un tel !” Ce dernier s’avança et s'assit.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et dit : “Asseyez-vous ici” ; ils s'assirent.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Il dit ensuite au goêl : “La part de champs qui était à notre frère Elimélek, Noémi qui est revenue des plateaux de Moab la vend.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Je me suis dit : je veux t'en informer et te dire : acquiers, devant ceux qui siègent ici, devant les anciens de mon peuple : si tu veux la racheter, rachète-la ; mais si tu ne veux pas, déclare-le moi pour que je le sache : car il n'y a personne avant toi pour racheter, et moi je suis après toi.” L'autre répondit : C'est moi qui rachèterai, ”
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Mais Booz ajouta : “Le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu devras aussi acquérir Ruth la Moabite, la femme du défunt, pour faire revivre le nom du mort sur son héritage.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Alors le goêl répondit : “Je ne puis racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage ; exerce pour ton compte mon droit de rachat, car je ne veux pas racheter.” –
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Or, voici la coutume autrefois en vigueur dans Israël : en cas de rachat et d'échange, pour ratifier toute affaire, on enlevait sa sandale et on la donnait à son partenaire : c'était la façon de témoigner en Israël. –
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Le goêl dit donc à Booz : “Acquiers pour ton compte mon droit de rachat”, et il enleva sa sandale.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Alors Booz dit aux anciens et à tout le peuple : “Vous êtes aujourd'hui témoins que j'acquiers tout ce qui était à Elimélek, et tout ce qui était à Kilyôn et à Mahlôn, de la main de Noémi.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 J'acquiers en même temps pour moi, comme femme, Ruth la Moabite, femme de Mahlôn, pour faire revivre le nom du défunt sur son héritage, pour que son nom ne disparaisse pas d'entre ses frères ni de l'assemblée de ses concitoyens. Vous en êtes aujourd'hui témoins !”
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Tout le peuple qui se trouvait à la porte de la ville dit : “Nous en sommes témoins !” Et les anciens ajoutèrent : “Que Yahweh rende cette femme, qui entre dans ta maison, semblable à Rachel et à Lia, qui édifièrent toutes deux la maison d'Israël ; sois fort en Ephrata, fais toi un nom à Bethléem.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Que ta maison soit comme la maison de Pharès, que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que Yahweh te donnera de cette jeune femme !”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Booz prit donc Ruth, qui devint sa femme, et il s'approcha d'elle. Yahweh donna à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Les femmes dirent alors à Noémi : “Béni soit Yahweh qui, aujourd'hui, ne te laisse pas sans rédempteur, que son nom soit célébré en Israël !
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Il te sera une consolation et un soutien dans ta vieillesse : car celle qui l'a enfanté, c'est ta belle-fille qui t'aime, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.”
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Noémi prit l'enfant, le mit sur son sein et lui servit de nourrice.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Les voisines lui donnèrent un nom, disant : “Il est né un fils à Noémi !” et elles l'appelèrent Obed : c'est le père d'Isaï, père de David.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Voici les générations de Pharès : Pharès engendra Hesron ;
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hesron engendra Ram ; Ram engendra Aminabad ;
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Aminabad engendra Nahasson ; Nahasson engendra Salmon ;
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salmon engendra Booz ; Booz engendra Obed ;
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra