Rute 2

BDC vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il y avait à Noémi un parent, du côté de son mari, un homme vaillant et courageux, du clan d'Elimélek ; il s'appelait Booz.
1 Noemi tinha um parente de seu marido, dono de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Or Ruth la Moabite dit à Noémi : “Je t'en prie, laisse-moi aller aux champs, glaner des épis derrière celui aux yeux de qui j'aurai trouvé grâce.” - “Va, ma fille, ” lui répondit Noémi.
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: — Deixe-me ir ao campo para apanhar espigas atrás daquele que me permitir fazer isso. Noemi respondeu: — Vá, minha filha!
3 Elle alla donc glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Il arriva par hasard que cette partie des champs appartenait à Booz, qui était du clan d'Elimélek.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava espigas atrás dos ceifeiros. Por casualidade entrou na parte do campo que pertencia a Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Et voici que Booz vint de Bethléem et dit aux moissonneurs : “Yahweh soit avec vous !” - “Que Yahweh te bénisse !” lui répondirent-ils.
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos ceifeiros: — Que o E eles responderam: — Que o
5 Alors Booz dit à son serviteur préposé aux moissonneurs : “A qui est cette fille ?”
5 Depois, Boaz perguntou ao servo encarregado dos ceifeiros: — De quem é essa moça?
6 Le serviteur préposé aux moissonneurs répondit en ces termes : “C'est la jeune Moabite qui est revenue avec Noémi des plateaux de Moab ;
6 O servo respondeu: — Essa é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 elle a dit : Laisse-moi glaner et recueillir des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Elle est donc venue et a persévéré depuis lors, ce matin, jusqu'à présent ; voici seulement qu'elle prend un peu de repos dans le champ.”
7 Ela me pediu que a deixasse recolher espigas e ajuntá-las entre os feixes após os ceifeiros. Assim, ela veio e ficou aqui desde a manhã até agora. Só parou um pouco para descansar no abrigo.
8 Alors Booz dit à Ruth : “Ecoute bien, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ, ne t'éloigne pas d'ici ; ainsi donc, joins-toi à mes servantes.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha, você não precisa ir colher em outro campo, nem se afastar daqui. Fique aqui com as minhas servas.
9 Attache tes regards au champ qu'elles moissonneront, et tu les suivras. Voici que j'ordonne aux serviteurs de ne pas te toucher. Quand tu auras soif, tu iras vers les cruches, et tu boiras de ce que puisent les serviteurs.”
9 Fique atenta ao campo onde forem colher e vá atrás delas. Eu dei ordem aos servos para que não toquem em você. Quando você ficar com sede, vá até as vasilhas e beba da água que os servos tiraram.
10 Tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : “Pour quelle raison ai-je trouvé grâce à tes yeux, de sorte que tu te sois intéressé à moi, qui suis une étrangère ?”
10 Então Rute se inclinou e, encostando o rosto no chão, disse a Boaz: — Por que o senhor está me favorecendo e se importa comigo, se eu sou uma estrangeira?
11 Booz lui fit cette réponse : “On m'a parfaitement informé de tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, et que tu as quitté ton père, ta mère et ta patrie, pour venir vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant.
11 Boaz respondeu: — Já me contaram tudo o que você fez pela sua sogra, depois que você perdeu o marido. Sei que você deixou pai, mãe e a terra onde nasceu e veio para um povo que antes disso você não conhecia.
12 Que Yahweh rémunère ton œuvre ! Puisses-tu avoir une pleine récompense de Yahweh, Dieu d'Israël, sous les ailes de qui tu es venue te réfugier !”
12 O Senhor lhe pague pelo bem que você fez. Que você receba uma grande recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio.
13 Elle dit alors : “J'ai trouvé grâce à tes yeux, seigneur, puisque tu m'as consolée et as parlé au cœur de ta servante, car me voici devenue comme une de tes servantes.”
13 Então Rute disse: — Meu caro senhor, você está me favorecendo muito, pois me consolou e falou ao coração desta sua serva, e eu nem mesmo sou como uma das suas servas.
14 Puis, au moment du repas, Booz lui dit : “Approche ici, mange de cette nourriture, et trempe ton morceau dans le vinaigre.” Elle s'assit donc à côté des moissonneurs ; il lui entassa des gruaux grillés ; elle mangea, se rassasia et garda le reste,
14 Na hora de comer, Boaz disse a Rute: — Venha para cá e coma do pão. Molhe o seu bocado no vinho. Ela se sentou ao lado dos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados de cereais. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou.
15 puis se leva pour glaner. Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs : “Elle pourra glaner même entre les gerbes ; ne la mortifiez pas.
15 Quando ela se levantou para ir apanhar espigas, Boaz deu esta ordem aos seus servos: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não sejam rudes com ela.
16 Faites même tomber pour elle des épis de vos javelles, et laissez-les : elle les recueillera, et vous ne la reprendrez pas.”
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair, para que ela as apanhe, e não a repreendam.
17 Elle glana dans le champ jusqu'au soir, puis dépiqua ce qu'elle avait glané : il y eut environ un épha d'orge.
17 E assim Rute esteve apanhando espigas naquele campo até de tarde. Depois debulhou o que havia apanhado, e foi quase vinte litros de cevada.
18 L'emportant, elle revint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané ; elle sortit aussi et lui donna ce qu'elle avait gardé après s'être rassasiée.
18 Ela pegou o cereal e voltou para a cidade. E a sogra viu o quanto de cereal ela havia conseguido apanhar. Rute também deu para a sogra a comida que lhe havia sobrado, depois que ela comeu até ficar satisfeita.
19 Alors sa belle-mère lui demanda : “Où as-tu glané aujourd'hui ? où es-tu allée travailler ? Qu'il soit béni celui qui s'est intéressé à toi !” Elle indiqua à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé et dit : “Le nom de l'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui, c'est Booz.” Noémi lui répondit :
19 Então Noemi perguntou: — Onde você foi colher hoje? Onde trabalhou? Bendito seja aquele que acolheu você com tanta generosidade! E Rute contou à sua sogra onde havia trabalhado. E acrescentou: — O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz.
20 “Qu'il soit béni par Yahweh, qui ne cesse d'être miséricordieux pour les vivants comme pour les morts !” - “Cet homme, ” ajouta-t-elle, “est pour nous le plus proche de nos goêls.”
20 Então Noemi disse à sua nora: — Que ele seja abençoado pelo E Noemi acrescentou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos nossos resgatadores.
21 Et Ruth de dire à sa belle-mère : “De plus il m'a dit : Joins-toi à mes propres moissonneurs jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson qui m'appartient.”
21 Então Rute, a moabita, disse: — Ele também me disse que eu posso continuar com os servos dele, até que eles terminem de fazer a colheita.
22 Noémi répondit à Ruth sa belle-fille : “Il est bon, ma fille, que tu t'en ailles avec ses servantes, pour qu'on ne t'inquiète pas dans un autre champ.”
22 Noemi respondeu: — É melhor mesmo que você vá com as servas dele, minha filha. Noutro campo, poderiam maltratar você.
23 Elle se joignit donc aux servantes de Booz pour glaner, jusqu'à l'achèvement de la moisson des orges et de la moisson des froments. Or, étant retournée chez sa belle-mère,
23 Assim Rute ficou na companhia das servas de Boaz, para apanhar espigas, até que a colheita da cevada e do trigo se acabou. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra