Números 9

BDC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh parla à Moïse dans le désert du Sinaï, au premier mois de la deuxième année après leur sortie d'Egypte, en disant :
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 Que les fils d'Israël fassent la Pâque à son temps.
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 Vous la ferez au quatorzième jour de ce mois vers le soir, vous la ferez en son temps, selon toutes les prescriptions et les ordonnances qui la concernent.
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 Moïse parla aux fils d'Israël pour qu'ils fissent la Pâque.
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 Et ils firent la Pâque le quatorzième jour du premier mois vers le soir, dans le désert du Sinaï. Selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, ainsi agirent les fils d'Israël.
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Il se trouva des hommes qui étaient devenus impurs à cause de cadavres humains et qui ne purent faire la Pâque ce jour-là ; ils se présentèrent ce même jour devant Moïse (et Aaron) ;
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 et ils lui dirent : Nous sommes impurs à cause d'un cadavre humain, pourquoi serions-nous privés d'offrir le sacrifice de Yahweh en son temps au milieu des fils d'Israël ?
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 Moïse leur répondit : Attendez pour que j'entende ce que Yahweh ordonnera à votre sujet.
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 Yahweh parla à Moïse en disant :
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Si quelqu'un d'entre vous ou de vos descendants est devenu impur à cause d'un cadavre ou se trouve en voyage au loin, il pourra faire la Pâque en l'honneur de Yahweh ;
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 Mais ce sera au second mois, au quatorzième jour vers le soir qu'ils la feront et la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 Ils n'en laisseront rien pour le lendemain et n'en briseront point les os et la feront selon toutes les prescriptions de la Pâque.
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 Pour l'homme qui est pur et qui ne se trouve pas en voyage au loin et qui omettrait de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple, car il n'a pas offert le sacrifice de Yahweh en son temps ; cet homme portera son iniquité.
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 Si un étranger, en séjour chez vous, veut faire la Pâque en l'honneur de Yahweh, il doit se conformer aux prescriptions et ordonnances de la Pâque. La même loi s'applique à vous et à l'étranger aussi bien qu'à l'indigène.
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 Au jour où l'on érigea la Demeure, la nuée couvrit la Demeure, la Tente du témoignage, et depuis le soir jusqu'au matin elle fut sur la Demeure comme une apparition de feu.
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 Il en fut ainsi continuellement ; la nuée la couvrait le jour et l'apparition de feu la nuit.
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 Lorsque la nuée s'élevait de dessus la Tente, les fils d'Israël levaient le camp, et à l'endroit où la nuée descendait, ils dressaient le camp.
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 Au commandement de Yahweh partaient les fils d'Israël et au commandement de Yahweh ils campaient ; aussi longtemps que la nuée restait sur la Demeure ils restaient campés.
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Si la nuée s'attardait de nombreux jours sur la Demeure, les fils d'Israël gardaient le précepte de Yahweh et ne levaient pas le camp.
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 Si la nuée ne restait que quelques jours sur la Demeure, selon l'ordre de Yahweh ils campaient, et sur son ordre encore levaient le camp.
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 S'il arrivait que la nuée ne demeurât que du soir jusqu'au matin pour s'élever sur le matin, alors ils partaient ; si elle s'élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp.
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 Si la nuée s’arrêtait sur la Demeure deux jours, ou un mois ou plus longtemps, les fils d'Israël restaient campés et ne s'en allaient pas ; ce n'était que lorsqu'elle s'élevait qu'ils levaient le camp.
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 Au commandement de Yahweh ils campaient, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp ; ils observaient le commandement de Yahweh transmis par Moïse.
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra