Números 9
BDC vs NTLH
1 Yahweh parla à Moïse dans le désert du Sinaï, au premier mois de la deuxième année après leur sortie d'Egypte, en disant :
1 No primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel do Egito, o Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai. Ele disse:
2 Que les fils d'Israël fassent la Pâque à son temps.
2 — ausente —
3 Vous la ferez au quatorzième jour de ce mois vers le soir, vous la ferez en son temps, selon toutes les prescriptions et les ordonnances qui la concernent.
3 — ausente —
4 Moïse parla aux fils d'Israël pour qu'ils fissent la Pâque.
4 Portanto, Moisés mandou que os israelitas comemorassem a Páscoa.
5 Et ils firent la Pâque le quatorzième jour du premier mois vers le soir, dans le désert du Sinaï. Selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, ainsi agirent les fils d'Israël.
5 Eles a comemoraram no dia catorze do primeiro mês, ao pôr do sol, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Il se trouva des hommes qui étaient devenus impurs à cause de cadavres humains et qui ne purent faire la Pâque ce jour-là ; ils se présentèrent ce même jour devant Moïse (et Aaron) ;
6 Porém alguns homens se tornaram impuros porque tocaram num morto e por isso não puderam comemorar a Páscoa naquele dia. Eles foram falar com Moisés e Arão
7 et ils lui dirent : Nous sommes impurs à cause d'un cadavre humain, pourquoi serions-nous privés d'offrir le sacrifice de Yahweh en son temps au milieu des fils d'Israël ?
7 e disseram: — Estamos impuros porque tocamos num morto. Será que não vamos poder apresentar a nossa oferta ao
8 Moïse leur répondit : Attendez pour que j'entende ce que Yahweh ordonnera à votre sujet.
8 Então Moisés respondeu: — Esperem, que eu vou falar com o
9 Yahweh parla à Moïse en disant :
9 Aí o Senhor disse a Moisés:
10 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Si quelqu'un d'entre vous ou de vos descendants est devenu impur à cause d'un cadavre ou se trouve en voyage au loin, il pourra faire la Pâque en l'honneur de Yahweh ;
10 — Diga aos israelitas o seguinte: se algum de vocês ou dos seus descendentes estiver impuro por haver tocado num morto ou se estiver longe, viajando, mesmo assim poderá comemorar a Páscoa em honra de Deus, o Senhor .
11 Mais ce sera au second mois, au quatorzième jour vers le soir qu'ils la feront et la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
11 Vocês a comemorarão um mês depois, no dia catorze do segundo mês, quando anoitecer. Nessa ocasião vocês comerão o animal com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 Ils n'en laisseront rien pour le lendemain et n'en briseront point les os et la feront selon toutes les prescriptions de la Pâque.
12 Não deixem sobrar nada da comida para o dia seguinte e não quebrem nenhum osso do animal. Façam a comemoração de acordo com todas as leis da Páscoa.
13 Pour l'homme qui est pur et qui ne se trouve pas en voyage au loin et qui omettrait de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple, car il n'a pas offert le sacrifice de Yahweh en son temps ; cet homme portera son iniquité.
13 Mas pode acontecer que alguém esteja puro e não esteja viajando; se essa pessoa não comemorar a Páscoa, será expulsa do meio do povo, pois não me apresentou a oferta no tempo certo. E será castigada por causa do seu pecado.
14 Si un étranger, en séjour chez vous, veut faire la Pâque en l'honneur de Yahweh, il doit se conformer aux prescriptions et ordonnances de la Pâque. La même loi s'applique à vous et à l'étranger aussi bien qu'à l'indigène.
14 — Se algum estrangeiro que mora no meio de vocês quiser comemorar a Páscoa, terá de obedecer às leis e às ordens a respeito dessa festa. A mesma lei será para todos, tanto para os nascidos no país como para os estrangeiros.
15 Au jour où l'on érigea la Demeure, la nuée couvrit la Demeure, la Tente du témoignage, et depuis le soir jusqu'au matin elle fut sur la Demeure comme une apparition de feu.
15 No dia em que foi armada a Tenda Sagrada , veio uma nuvem e a cobriu. De noite a nuvem parecia fogo.
16 Il en fut ainsi continuellement ; la nuée la couvrait le jour et l'apparition de feu la nuit.
16 Era sempre assim: de dia a nuvem cobria a Tenda e de noite parecia fogo.
17 Lorsque la nuée s'élevait de dessus la Tente, les fils d'Israël levaient le camp, et à l'endroit où la nuée descendait, ils dressaient le camp.
17 Quando a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas começavam a caminhar. No lugar onde a nuvem parava, aí eles acampavam.
18 Au commandement de Yahweh partaient les fils d'Israël et au commandement de Yahweh ils campaient ; aussi longtemps que la nuée restait sur la Demeure ils restaient campés.
18 Eles começavam a caminhar ou acampavam de acordo com a ordem de Deus, o Senhor . E ficavam acampados ali durante o tempo em que a nuvem estava parada sobre a Tenda.
19 Si la nuée s'attardait de nombreux jours sur la Demeure, les fils d'Israël gardaient le précepte de Yahweh et ne levaient pas le camp.
19 Quando ela ficava muito tempo sobre a Tenda, os israelitas obedeciam à ordem do Senhor e não saíam dali.
20 Si la nuée ne restait que quelques jours sur la Demeure, selon l'ordre de Yahweh ils campaient, et sur son ordre encore levaient le camp.
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre a Tenda; assim, conforme a ordem do Senhor , eles continuavam acampados ou começavam a caminhar.
21 S'il arrivait que la nuée ne demeurât que du soir jusqu'au matin pour s'élever sur le matin, alors ils partaient ; si elle s'élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp.
21 Às vezes a nuvem ficava parada somente desde a tarde até a manhã do dia seguinte; quando ela se levantava de manhã, eles começavam a caminhar. Sempre que a nuvem se levantava, fosse de dia ou fosse de noite, os israelitas começavam a caminhar.
22 Si la nuée s’arrêtait sur la Demeure deux jours, ou un mois ou plus longtemps, les fils d'Israël restaient campés et ne s'en allaient pas ; ce n'était que lorsqu'elle s'élevait qu'ils levaient le camp.
22 Mas, se ela ficava sobre a Tenda dois dias, ou um mês, ou mesmo um ano, enquanto estivesse parada, os israelitas continuavam acampados e não começavam a caminhar. Porém, quando ela se levantava, eles partiam.
23 Au commandement de Yahweh ils campaient, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp ; ils observaient le commandement de Yahweh transmis par Moïse.
23 De acordo com a ordem do Senhor , eles acampavam ou começavam a caminhar. Os israelitas faziam isso obedecendo ao que o Senhor ordenava por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?